ちょっと気になる今日の韓国
-
바람피우다
- 発音パラムピウダ
- 意味浮気をする
- 「風を起こす」のは裏切り行為!?
- 「바람(パラム)=風」というと爽やかなイメージですが、後ろに「피우다(ピウダ)=起こす」が付いた「바람피우다(パラムピウダ)」は「浮気をする」という意味になります。
実は「바람(パラム)」には「風」のほかに「浮気心」を比喩する意味があり、「浮気心を起こす」という意味でこう表現するようになったのです。
ちなみに「浮気者」のことは「~な人」という意味の「둥이(ドゥンイ)」を付けて「바람둥이(パランドゥンイ)」と呼びます。 - A: 옆집 아저씨, 바람피우는 거 부인한테 딱 걸렸대.
ヨプチッ アジョシ, パラムピウヌン ゴ ブイナンテ タッ コルリョッテ
隣の家のおじさん、浮気したの奥さんにバレたんだって。
B: 헐. 사랑꾼인 줄 알았더니, 바람둥이였어?
ホル. サランクニン ジュル アラットニ, パラムドゥンイヨッソ?
え…愛妻家だと思ってたのに、浮気者だったってこと?