ちょっと気になる今日の韓国
-
금수저
- 発音クムスジョ
- 意味裕福な家に生まれた子
- 「金のスプーン」は韓国版「親ガチャ」?
- 直訳すると「금(クム)=金」の「수저(スジョ)=スプーン」となります。
「金持ちの子は金持ちに、貧乏人の子は貧乏に」という「スプーン階級論」という言説があり、韓国では金、銀、銅、プラスティック、泥など主に家の経済状況に合わせてそれぞれスプーンの素材に例えられます。
裕福な家の子は「금수저(クムスジョ)=金のスプーン」と言い、貧しい家庭に生まれた場合「흙수저(フッスジョ)=泥のスプーン」と言ったりします。
自身の努力とは関係なく両親の経済水準によって将来が決まってしまうという認識から、自嘲的な意味や皮肉を込めて使われることが多い表現です。
日本の「親ガチャ」と言う言葉に似たニュアンスを持つ言葉ですね。 - A:내 친구는 부모님이 생일선물로 자동차 뽑아줬대.
ネ チングヌン ブモニミ センイルソンムルロ ジャドンチャ ポバジョッテ
私の友達は両親が誕生日プレゼントに車買ってくれたって。
B: 역시 금수저를 물고 태어난 건 노력으로 따라갈 수가 없어.
ヨッシ クムスジョルル ムルゴ テオナン ゴン ノリョグロ タラガル スガ オプソ
やっぱり金のスプーンをくわえて生まれたのには努力ではかなわないわ。