安全な韓国旅行のための防疫ガイド
検索
グローバルナビゲーション
サービス一覧

韓国語 > エンタメで学ぶ韓国語

  • 日本でも韓国ドラマの放映が相次ぎ、ドラマを通して韓国語に触れられる機会が増えました。

    今回は、クォン・サンウチェ・ジウキム・テヒなど豪華なキャストが出演した人気ドラマ「天国の階段」のセリフの一部をご紹介。ドラマのセリフは日常的によく使うものが多いので、少しずつ覚えて実際に話してみると韓国語のレベルアップにつながります。

    韓国では最高視聴率が「冬のソナタ」を上回るほど人気だった「天国の階段」。それではセリフを見てみましょう!
    ソンジュ(クォン・サンウ)のセリフ集
    チャ・ソンジュ(クォン・サンウ扮)
    チャ・ソンジュ(クォン・サンウ扮)
    ◆좋아하는 사람들은 결국 만나는거야 
    チョアハヌン サラムドゥルン キョルグッ マンナヌンゴヤ 
    好きなもの同士は、最後会えるのだ


    日本版2話よりソンジュがチョンソ(チェ・ジウ)に再会の約束をした時のセリフ。初恋同士、どんなに離れていてもお互いの気持ちが変わらなければ会える、と信じているからこそ言える一言。

    ポイント:文末の거야は「~だ、~だろう」の意で、普段の会話でよく使われる。

    ◆나랑 결혼해줄래?
    ナラン キョロンヘジュルレ? 
    俺と結婚してくれる?


    日本版18話よりソンジュがいつ死ぬか分からないチョンソに言ったプロポーズの言葉。

    ポイント:해줄래?(ヘジュルレ?、~してくれる?)は友達や親しい関係の人に何かお願いする時に使う。

    ◆한번 안아봐도 돼요?
    ハンボン アナバド  テヨ? 
    一回抱きしめてもいい?


    日本版6話より海の家でソンジュがチス(チェ・ジウ)に言ったセリフ。

    ポイント:돼요?(テヨ?、いいですか?)は相手に確認する時に使う。
    チョンソ(チェ・ジウ)のセリフ集
    ハン・チョンソ(チェ・ジウ扮)
    ハン・チョンソ(チェ・ジウ扮)
    ◆나 그동안 오빠 때문에 정말 행복했어요
    ナ クドンアン オッパ テムネ チョンマル ヘンボッケッソヨ 
    私、今までお兄さんのお陰で本当に幸せだった


    3話よりチョンソが留学で家を離れる時テファ(シン・ヒョンジュン)への挨拶として言った一言。

    ポイント:나(ナ) 、저(チョ)は「私」の意だが나 は友達同士など親しい関係で使い、저は目上の人と話す時に使う。

    ◆송주오빠가 아무리 보고싶어도 나 돌아갈수 없는거 알지 오빠? 
    ソンジュオッパガ アムリ ポゴシッポド ナ トラガルス オムヌンゴッ アルジ オッパ? 
    ソンジュオッパがどんなに会いたがっても、私、戻ることが出来ないの分かるよね オッパ?


    13話よりチョンソがソンジュを諦め、テファと一緒になる事を決めた時に言ったセリフ。

    ポイント:보고싶다(ポゴシプタ)は直訳すると「見たい」になるが、人に「会いたい」と言う時も使う。状況により「見る」と「会う」を使い分ける。

    ◆나 죽은건 하나도 안 무서워…근데 안 보이는건 너무 무섭다
    ナ チュグンゴン ハナド アン ムソウォ クンデ アン ボイヌンゴン ノム ムソプタ 
    (私、死ぬのはぜんぜん怖くないの…でも見えなくなる事がすごく怖い


    17話よりチョンソがテファに本心を打ち明けた時のセリフ。ここでの보다(ポダ)は「見る」の意で使っている。

    ポイント:안(アン) は否定形の「~ない」。안 무서워(アン ムソウォ、怖くない)、안 보인다(アン ポインダ、見えない)
    ユリ(キム・テヒ)のセリフ集
    ハン・ユリ(キム・テヒ扮)
    ハン・ユリ(キム・テヒ扮)
    ◆마음은 다 너한테 가있단 말야!
    マウムン タ ノハンテ カイッタン マリャ! 
    彼の気持ちは全部あんたにあるんだから!


    12話よりユリがチョンソに怒りをぶつけた時に言った一言。

    ポイント:너(ノ)は 「あんた、おまえ」の意。目上の人が目下の人に向かって言ったり、親しい関係で使われる。

    ◆나한텐 송주오빠 껍데기밖에 없어요
    ナ ハンテン ソンジュオッパ コプテギパッケ オプソヨ 
    私はソンジュオッパにとってうわべだけの婚約者


    12話よりユリがソンジュと婚約したものの、ソンジュの気持ちがまだチョンソにある事を知り怒ってチョンソに言ったセリフ。

    ポイント:한테(ハンテ)は「~に」の意。人+한테で使われる事が多い。에게 (エゲ、~に)は物+에게で使われる。

    ◆한정서 미안해
    ハン・チョンソ ミアネ 
    ハン・チョンソ、ごめんね


    最終回より5年前にユリがチョンソを車で引いた事が発覚し、チョンソと刑務所で面会し謝罪した時の一言。

    ポイント: 미안해 (ミアネ)は「ごめんね」の意。「ありがとう」の고마워요(コマウォヨ)も覚えるとよい。
    テファ(シン・ヒョンジュン)のセリフ集
    ハン・テファ(シン・ヒョンジュン扮)
    ハン・テファ(シン・ヒョンジュン扮)
    ◆한정서, 울지마! 오빠가 있다!
    ハン・チョンソ ウルジマ! オッパガ イッタ! 
    ハン・チョンソ泣くな!俺がついてるから!


    3話よりテファが写生大会で賞を取った時にみんなの前でチョンソに叫んだセリフ。

    ポイント:韓国ではフルネ−ムで名前を呼ぶ事がしばしばあり、親が子供を叱る時もフルネームを使う事がある。会社などではフルネームのあとに씨(シ、~さん)をつける事もあるが、一般的には苗字は言わず下の名前に씨をつける。

    ◆나한테 그렇게 웃어준 사람도 네가 처음이야!
    ナハンテ クロッケ ウソジュン サラムド ニガ チョウミヤ! 
    俺にそんなふうに笑ってくれた人もおまえが初めてだ!


    2話よりチョンソがテファの誕生日にミヨックッ(わかめスープ)を作ってプレゼントを渡した後に言ったセリフ。韓国では誕生日にわかめスープを作ってお祝いする習慣がある。

    ポイント:그렇게(クロッケ)は「そのように」の意。이렇게(イロッケ)は「このように」。저렇게(チョロッケ)は「あのように」。

    ◆제가 먼 길을 떠났다는걸 알리지 말아주세요
    チェガ モン キルル トナッタヌンゴル アルリジ マラジュセヨ    
    私が遠くへ旅立った事は知らせないで下さい


    最終回より、テファがチョンソの為に死ぬ決意をしソンジュ宛てに書いた手紙の一部。チョンソを愛する彼の一途さが表れている。

    ポイント:하지 말아주세요(ハジ マラジュセヨ)は「~しないでください」の意。주세요(チュセヨ)は「~(して)ください」の意。ショッピングする時など、이것 주세요(イゴッ チュセヨ、これください)を覚えておくだけでも簡単な会話が出来る。文法が日本語と似ているので応用するとよい。
    この情報を共有
      設定