ついにビザなし入国再開でK-ETA手続きが必須に!
検索
グローバルナビゲーション
サービス一覧

韓国語 > K-POP韓国語

  • K-POPはいまいちよく分からないという人も、韓国ドラマや映画のサウンドトラック(OST)を通じて、魅力的な歌やアーティストに出会うこともあるのでは?

    今回は、ダンス、バラード、OSTと様々なジャンルでヒットを飛ばし続ける韓国の人気女性シンガー、ペク・チヨンの「その女(ク ヨジャ)」をご紹介。

    2010年末~2011年初めに放送され人気を博したドラマ「シークレット・ガーデン」の主題歌でもあります。K-POPの歌詞の世界を覗きながら、日常でも使える韓国語のフレーズを覚えてみましょう!
    ドラマ「シークレット・ガーデン」の登場人物
    キル・ライム

(ハ・ジウォン扮)
    キル・ライム
    (ハ・ジウォン扮)
    キム・ジュウォン

(ヒョンビン扮)
    キム・ジュウォン
    (ヒョンビン扮)
    オスカー

(ユン・サンヒョン扮)
    オスカー
    (ユン・サンヒョン扮)
    イム・ジョンス

(イ・フィリップ扮)
    イム・ジョンス
    (イ・フィリップ扮)
    シークレットガーデン : スペシャル(Original Soundtrack)
    「その女」は、切ないメロディと詩的な歌詞にペク・チヨンの哀切で表現力豊かなヴォーカルが合わさった片想いの歌。実はあるテレビ番組で、自身の8thアルバム(2011年5月リリース)のタイトル(メイン)に考えていたとっておきの曲を「ドラマの内容にぴったりだと思って譲った」と本人が後日談を語ったことがあり、世間を驚かせもしました。なおドラマOSTのスペシャル盤には、主役のヒョンビンが歌ってヒットした男性ヴァージョン「その男」も収録されています。
    ペク・チヨンは、韓国のトップシンガーたちの競演番組「サバイバル 私は歌手だ(ナヌン カスダ)」(2011年)にも名を連ねる女性シンガーで、代表曲に「ファン・ジニ」 「アイリス」 「最高の愛」など人気ドラマOSTもあります。
    얼마나 얼마나 더 너를 이렇게 바라만 보며 혼자
    オルマナ オルマナ ト ノルル イロケ パラマン ボミョ ホンジャ
    (あと どれだけ どれだけ 君を こうして ただ見つめて 1人)

    이 바람 같은 사랑 이 거지 같은 사랑
    イ パラム カトゥン サラン イ コジ カトゥン サラン
    (この風のような愛 このゆき場のない愛)

    계속해야 니가 나를 사랑하겠니
    ケソケヤ ニガ ナルル サランハゲンニ
    (続ければ 君が 私を 愛してくれるの)
    <単語>
    너(ノ):君、お前 ※目下の者や親しい間柄に対する二人称代名詞
    니가(ニガ):君が、お前が  ※네가(ネガ)の会話表現としてよく使う。
    바라보다(パラボダ):見つめる
    혼자(ホンジャ):1人
    거지(コジ):乞食
           ※거지(コジ)+같다(カッタ)で、「つまらない」「くだらない」という意味で使われる
    会話で使ってみよう!
    ★連結語尾「아야(アヤ)/어야(オヤ)/해야(ヘヤ)」は、「~しなければ」「~しないと」「~してはじめて」「~してこそ」という意味で使われます。後ろに「하다(ハダ)/되다(トェダ)」が続くと「~しなければならない」という意味になります。
    例)
    네가 스스로 해결해야 될 문제야.
    ネガ ススロ ヘギョルヘヤ ドェル ムンジェヤ
    (君が自分で解決しなければいけない問題だよ)
    당신이 건강해야 내가 행복해요.
    タンシニ コンガンヘヤ ネガ ヘンボケヨ
    (あなたの健康が私の幸せです)
    해야 할 것과, 하지 말아야 할 것
    ヘヤ ハル コックァ、ハジ マラヤ ハル コッ
    (すべきことと、してはいけないこと)

    그 여자는 성격이 소심합니다
    ク ヨジャヌン ソンキョギ ソシマムニダ
    (その女は 内気な 性格です)

    그래서 웃는 법을 배웠답니다
    クレソ ウンヌン ポブル ペウォッタムニダ
    (だから 笑い方を 覚えたといいます)

    <単語>
    성격(ソンキョッ):性格
    소심하다(ソシマダ):小心だ、内気だ、気が小さい
    웃다(ウッタ):笑う
    법(ポッ):方法、方式、仕方、法律、道理
         ※「~는 법(ヌン ポッ)」のかたちで「~の仕方」という意味で使われる
    会話で使ってみよう!
    ★「법(ポッ:方法)」は、「~는 법이다(ヌン ポビダ)」のかたちで、「~するものだ」という必然の意を表しもします。その反対表現は「~는 법은 없다(ヌン ポブン オプタ)」で、「~ということはない」という意味になります。
    例)
    A:휴가 때 해외여행 좀 다녀왔더니 거지가 됐어요.
    ヒュガ テ ヘウェヨヘン チョム タニョワットニ コジガ テッソヨ
    (休暇でちょっと海外旅行に行ってきたらすっかり金欠です)
    B:여행에는 돈이 드는 법이니깐요.
    ヨヘンエヌン トニ トゥヌン ポビニカニョ
    (旅行はお金がかかるものですから)
    A:넌 삼계탕 먹으러 안 가?
    ノン サムゲタン モグロ アン ガ?
    (君はサムゲタン食べに行かないの?)
    B:복날 닭만 먹으란 법은 없잖아
    ポンナル タンマン モグラン ポブン オプチャナ
    (伏日だからって鶏肉しか食べちゃいけないという決まりはないでしょ)

    그래서 그 여자는 그댈 널 사랑했대요
    クレソ ク ヨジャヌン クデル ノル サランヘッテヨ
    (それで その女は あなたを 君を 愛したそうです)

    똑같아서
    トッカタソ
    (自分とそっくりで)

    <単語>
    그래서(クレソ):それで、そうして
    그대(クデ):君、あなた ※友人や目下の者に対して、相手を敬って使う二人称代名詞
    똑같다(トッカッタ):寸分も違わない、全く同じだ、そっくりだ
    会話で使ってみよう!
    ★「~대요(テヨ)」は「~다고 해요(タゴ ヘヨ:と言います、だそうです)」の縮約形で、会話で人の言葉を引用するときによく使われます。前に名詞が来る場合や人の言葉をそのまま引用する場合は、「~라고 해요(ラゴ ヘヨ)」「~래요(レヨ)」となります。
    例)
    A:마트에 가면 사람들이 저보고 자꾸 "어머니" 라고 하니 속상해요.
    マートゥエ カミョン サラムドゥリ チョボゴ チャック "オモニ"ラゴ ハニ ソッサンヘヨ
    (スーパーに行くといつも「お母さん」と言われて傷つきます)
    B:스즈키 씨가 성숙해 보여서 그럴 거예요.
    スジュキ シガ ソンスケ ボヨソ クロル コイェヨ
    (鈴木さんがきっと大人っぽく見えるんですよ)
    A:어느 영화를 볼까요?
    オヌ ヨンファルル ポルッカヨ?
    (どの映画を観ましょうか?)
    B:저 영화가 괜찮대요
    チョ ヨンファガ クェンチャンテヨ
    (あの映画がなかなかいいそうです)

    그 여자가 나라는 걸 아나요
    ク ヨジャガ ナラヌン ゴル アナヨ
    (その女が 私だと 分かっていますか)

    알면서도 이러는 건 아니죠
    アルミョンソド イロヌン ゴン アニジョ
    (わざと 気づかない振りしてはいないでしょう)

    모를 거야 그댄 바보니까
    モルル コヤ クデン パボニカ
    (きっと分かっていない あなたは バカだから)
    <単語>
    알다(アルダ):知る、分かる、知っている、分かっている
    ~(으)면서도(ミョンソド):~ながらも
    이렇다(イロタ):こうである、この通りだ、こういうことである
    ~(으)ㄹ 거야(ル コヤ):「~(으)ㄹ 것이야(ル コシヤ)の縮約形で、親しい間柄での会話でよく使われる言葉遣い。この場合、可能性や推測を表す「~だろう」の意味。
    바보(パボ):バカ
    会話で使ってみよう!
    ★「알다(アルダ)」は、知る、分かる、以外にも、悟る、理解する、わきまえる、できる、など広い意味合いで使われます。
    例)
    ・돈맛을 알다(トンマスル アルダ):お金の味を知る
    ・일본어를 알다(イルボノルル アルダ):日本語を知っている
    ・배우를 천직으로 알다(ペウルル チョンジグロ アルダ):俳優を天職とする
    ・분수를 알다(プンスルル アルダ):身の程をわきまえる(知る)
    ・수영할 줄 알다(スヨンハル チュル アルダ):水泳ができる

    この情報を共有
        この記事と同じテーマの韓国語記事を見る
          設定