検索
グローバルナビゲーション
サービス一覧

韓国語 > K-POP韓国語

  • K-POPで実践♪ひとことハングル
    「INSIDE OUT」は、NU'EST(ニューイースト)のセカンドアルバム「Romanticize」のタイトル曲です。恋人と別れようと思った時に初めて相手のことを本気で好きになっていたことに気づいたという男らしさと純粋さを綴った歌詞で、メンバーのベクホとJRが作詞を担当しました。

    また、曲も、JRが「INSIDE OUT」は今まで一度も試したことのない新しいスタイルの曲だ」と言っているように「音楽に合わせて新しいスタイルを作る」というNU'ESTのコンセプト通りの曲になっています。機械的な音のリズムとその曲に合わせて独創的なダンスで完成度の高い曲となっています。

    ※アルバムイメージをクリックするとアルバムの詳細を確認できます。
    NU'EST 「INSIDE OUT」のMVを見る >>
    今日の歌詞フレーズ
    잠깐 지금 무슨 감정이지
    チャムッカン チグム ムスン カムジョンイジ

    ちょっと待って。これってどういう気持ちなんだろう

    널 지우려 발버둥 쳐도
    ノル チウリョ パルボドゥン チョド

    君のことを消してしまおうと、もがいても

    한없이 부서질 것 같아
    ハノプシ プソジル ゴッ カタ

    果てしなく崩れてしまいそうなんだ

    너의 생일을 비밀번호로 누르고 들어와서
    ノエ センイルル ピミルボノロ ヌルゴ トゥロワソ

    君の誕生日をパスワードとして入力して、中に入って来て

    집 문을 닫았을 때
    チッ ムヌル タダッスル テ

    家のドアを閉めた時

    다 무너지는 Guard rail
    タ ムノジヌン Guard rail

    完全に崩れるガードレール
    語彙

    잠깐(チャムッカン):しばらく、つかの間、暫時、しばし、ちょっと
    감정(カムジョン):感情
    지우다(チウダ):無くす、消す
    발버둥(パルボドゥン):(主に‘치다’と共に用いられる)じたばたする、地団駄を踏む、頑張る
    한없이(ハノプシ):限りなく、果てしなく
    부서지다(プソジダ):1.壊れる、砕ける、2.(期待や希望などが)壊れる、崩れる
    비밀번호(ピミルボノ):暗証番号
    누르다(ヌルダ):押す
    무너지다(ムノジダ):(建物などが)倒れる、崩れる、つぶれる、崩壊する
    実践向け最重要表現(文法)

    ~(으)로:「~として」と資格を表します。

    他にも、方向の「~へ」、手段の「~で」もありますが、どちらの意味で使われているかは文脈で判断できます。
    また、~(으)로の前に職業、役など資格を意味する名詞が来た場合には「~として」を意味になります。

    例)
    이번에 신입 사원으로 들어온 사람 중에 부장님 딸이 있대요.
    イボネ シニッ サウォヌロ トゥロオン サラム ジュンエ ブジャンニム タリ イッテヨ
    今回新入社員として入って来た人の中に部長の娘がいるそうです。

    한국 대표로 출전하게 됐어요.
    ハングッ デピョロ チュルジョナゲ テッソヨ
    韓国代表として出場することになりました。
    実践例文会話

    A: 빈센조에 국정원으로 나온 배우 사랑의 불시착에서도 나오지 않았어?
    ピンセンジョエ クッチョンウォヌロ ナオン ぺウ サランエ プルシチャゲソド ナオジ アナッソ

    「ヴィンチェンツォ」に国家情報員として出た俳優は、「愛の不時着」にも出ていなかったっけ?

    B: 맞아. 그랬던 것 같아.
    マジャ クレットン ゴッ カタ

    確かに。そんな気がする。

    A: 전당포 사장으로 나온 배우도.
    チョンダンポ サジャンウロ ナオン ぺウド

    質屋の社長として出た俳優さんも。

    B: 사랑의 불시착에서 북한 사람으로 나왔지?
    サランエ プルシチャゲソ プッカン サラムロ ナワッチ

    「恋の不時着」で北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)の人の役で出たっけ?
    先生のワンポイント

    歌詞に「너의 생일을 비밀번호로 누르고 들어와서(君の誕生日をパスワードとして入力して(自分の部屋に)入って来て」)とありました。

    日本語の場合なら、自分の「(部屋に)入って行く」と言うのに、ここの歌詞では自分の「(部屋に)入って来る」と書いてあります。不思議ですね。韓国語では、自分の家は、自分の持ち物だから、本来いるはずの場所に戻って来たに過ぎないという気持ちから「들어가다」ではなく「들어오다」を使います。

    そのため、友達と遊んだ後、友達に無事に着いたか尋ねる場面では、「집에 잘 들어갔어?(家に無事に入って行った?」のように友達の家は自分の家ではないので「들어가다」を使います。自分が家に帰る時には「나는 잘 들어왔어(私は無事に入って来た)」のように「들어오다」を使います。
    先生紹介
    カン・ヘシル
    CROSS OVERskype韓国語教室講師

    私は大学で、放送映像と日本言語文化という2つの分野を勉強しました。K-POP韓国語を担当するにあたり、大学で培った知識を生かせるように務めたいです。
    K-POPの歌詞は会話文で使える表現がたくさんある上、トレンドが反映されていて、「生の韓国語」を学べる最適な教材です。
    実際の会話でも使えるような韓国語を分かりやすく説明するので、是非チェックしてください。
    この情報を共有
        この記事と同じテーマの韓国語記事を見る
          設定