検索
グローバルナビゲーション
サービス一覧

韓国語 > K-POP韓国語

  • K-POPで実践♪ひとことハングル
    このコーナーでも何度かご紹介したWanna One(ワナワン)が、ついに1年半のグループ活動を終了しました。

    今回ご紹介する「春風」には、「僕たちは別れる運命になったけど、またいつか会える」という、メンバーからファンへのメッセージが綴られています。

    タイトルの春風にように、爽やかな思い出をファンの心に残して旅立ったWanna Oneの11人。出身グループへの復帰やソロ活動を始めた彼らの姿から、今後も目が離せませんね。

    ※記事提供:CROSS OVERskype韓国語教室

    ※アルバムイメージをクリックするとアルバムの詳細を確認できます。
    Wanna One「春風」のMVを見る >>
    今日の歌詞フレーズ
    고마워 고마워
    コマウォ コマウォ
    ありがとう ありがとう

    아름다워 줘서
    アルムダウォ ジョソ
    美しくいてくれて

    텅 빈 내 맘을 넌 덮어
    トン ピン ネ マムル ノン トポ
    空っぽな俺の心を君は包んで

    가득 너로 채워 줘서
    カドゥッ ノロ チェウォ ジョソ
    君のことでいっぱいに満たしてくれて

    지친 내게 손을 내밀어
    チチン ネゲ ソヌル ネミロ
    疲れた俺に手を差し伸べて

    너 만이 날 숨 쉬게 만들어
    ノ マニ ナル スム シゲ マンドゥロ
    君だけが俺のことを元気づけてくれる
    実践向け最重要表現(文法)
    ~게 만들다(~ケ マンドゥルダ):~させる
    「~させる」という使役の表現で、動詞の語幹に「~게 만들다」を付けます。「~게 하다(~ケ ハダ)」とほとんど同じ意味の使役表現として使用されます。

    그건 혼자서는 아무 것도 못하게 만드는 교육 방식이에요.
    クゴン ホンジャソヌン アム ゴット モタゲ マンドゥヌン キョユク パンシギエヨ
    それは一人では何もできない人を作る教育方法ですよ。
    →「못하게 만드는」を「못하게 하는(モタゲ ハヌン)」に置き替えることができます。

    「~させてください」と依頼する場合は、「~게 만들어 주세요(~ケ マンドゥロ ジュセヨ)」という表現は使用せず、「~게 해 주세요(~ケ ヘジュセヨ)」と表現します。

    잠깐 혼자 있게 해 주세요.
    チャムカン ホンジャ イッケ ヘ ジュセヨ
    しばらく一人にさせてください。
    →「혼자 있게 해 주세요」を「혼자 있게 만들어 주세요(ホンジャ イッケ マンドゥロ ジュセヨ)」に置き換えることはできません。

    語彙
    비다(ピダ):虚ろだ、空っぽだ
    덮다(トッタ):覆う、被せる、伏せる
    채우다(チェウダ):満たす、詰める
    내밀다(ネミルダ):出す、差し出す
    숨 쉬다(スム シダ):息をする
    実践例文会話
    A:평소 너의 말과 행동이 나를 착각하게 만들었어.
    ピョンソ ノエ マルグァ ヘンドンイ ナルル チャッカカゲ マンドゥロッソ
    普段の君の言葉と行動が俺に勘違いさせたんだ。

    B:미안해. 난 그저 친구로서 잘 대해 준 것뿐이야.
    ミアネ。ナン クジョ チングロソ チャル テへ ジュン ゴップニヤ
    ごめん。私はただ友達としてやさしくしただけなのよ。
    先生のワンポイント1
    「아름다워 줘서(アルンダウォ ジョソ)」の文法及び解釈の仕方
    「~(して)くれて」は「名詞+을/를 줘서(ウル/ルル チョソ)」または「動詞+아/어 줘서(ア/オ ジョソ)」のように表現し、形容詞を用いることはできません。

    歌詞に出てくる「아름다워 줘서」は、「形容詞+아/어 줘서」の形になっているので、文法的には正しくはないのですが、詩的な表現としてこのように用いられています。正しい文法の使用例は以下の通りです。

    내가 아무리 시시한 말을 해도 항상 웃어 줘서 고마워.
    ネガ アムリ シシハン マルル ヘド ハンサン ウソ ジョソ コマウォ
    私がどんなにつまらないこと言ってもいつも笑ってくれてありがとう。

    바쁘신 중에도 저의 결혼식에 와 주셔서 감사합니다.
    パップシン ジュンエド チョエ キョロンシゲ ワ ジュショソ カムサハムニダ
    お忙しい所、私の結婚式にお越しくださってありがとうございます。

    先生のワンポイント2
    「너 만이 날 숨 쉬게 만들어(ノ マニ ナル スム シゲ マンドゥロ)」の解釈の仕方
    歌詞に出てくる「너 만이 날 숨 쉬게 만들어」を直訳すると「君だけが俺に息をさせてくれる」となります。

    「息をする」には「生きている、死んでいない」という意味があるため、ここは「君がいるから私も生きていける」というニュアンスとなります。
    先生紹介
    カン・ヘシル
    CROSS OVERskype韓国語教室講師

    私は大学で、放送映像と日本言語文化という2つの分野を勉強しました。K-POP韓国語を担当するにあたり、大学で培った知識を生かせるように務めたいです。
    K-POPの歌詞は会話文で使える表現がたくさんある上、トレンドが反映されていて、「生の韓国語」を学べる最適な教材です。
    実際の会話でも使えるような韓国語を分かりやすく説明するので、是非チェックしてください。
    この情報を共有
        この記事と同じテーマの韓国語記事を見る
          設定