韓国語 > 暮らしの韓国語

  • 使ってはいけない韓国語の悪口やスラング、要注意の単語や表現一覧
    韓国ドラマや韓国映画を見ていると、教科書では習わない韓国語の表現が色々と出てきます。それが悪口や卑語であることはわかっても、迷うのは「本当に使っていいの?いけないの?」ということ。

    「友だちの真似して使ってみたらドン引きされた!」ということのないように、言葉はTPOとニュアンスの理解が大切です。
    ここで紹介するのは、人間関係をも左右する、使ってはいけない表現の数々です。ただし、知ることは大切。悪口、卑語を危険度別に解説します。

    韓国旅行おトク情報

    ※クリックで移動
    【危険度:高高】決して使ってはいけない一言
    映画やドラマで耳にすることがあっても、日常生活で口にした瞬間、知り合いであれば軽蔑され、知らない人であれば喧嘩になる。決して使わないように。

    ※学生がふざけて口にすることはあっても、分別のある大人は使わない表現
    ※特別に親しい間柄であれば韓国人成人男性同士でまれに使用することもあるが、外国人が使うのは非常に危険。
    「番人~ Bleak Night」2011
    「番人~ Bleak Night」2011
    「新しき世界」2013
    「新しき世界」2013
    씨발(シバル)
    【意味】いわゆる英語で言うところのFワード(F●●K)

    本当に汚い言葉なので絶対に気安く言ってはいけない。くそ!畜生! というニュアンスで喧嘩したり、怒ったときに使う罵倒表現。主に男性が使う。
    •ガン飛ばしてきたって?死にたいのかトチ狂ってるな、ふざけんじゃねえぞ。
    너를 꼬라 봤다고? 죽을라고 환장했네, 씨발.
    ノルル コラバッタゴ? チュグルラゴ ファンジャンヘンネ、シバル。
    *イ・ジェフン主演 映画「番人~ Bleak Night(파수꾼、パスクン)」(2011)より

    【注意】
    놈(ノム、奴)がつくと씨발 놈아~!(シバル ノマ~!) となり、より激しいニュアンスになる。

    韓国映画によく出て来るのを「シュパロマ」と聞いておふざけで使う人がいるが、人格と品位を疑われるので本当に使わない方がよい韓国語のひとつ。
    개새끼(ケセキ)
    【意味】犬畜生、鬼畜

    直訳すると 개(ケ、犬)+새끼(セキ、子)で犬の子、子犬。韓国では人や物を見下げて言う言葉に「犬」が使われるが、それよりもさらに無視するニュアンスが含まれる。「개자식(ケジャシッ)」も同じ意味。
    •この犬畜生。何して腐っとんじゃ。
    이 개새끼.뭐 하는 개수작이야.
    イ ケセキ。ムォ ハヌン ケスジャギヤ。
    *イ・ジョンジェ、チェ・ミンシク、ファン・ジョンミン主演映画「新しき世界(신세계、シンセゲ)」(2012)より
    •돼지새끼(テジセキ)
    豚野郎
    돼지はブタのこと。
    •나쁜 새끼(ナップンセキ)
    悪い奴、人でなし、悪党
    ドラマなどでは女性が男性を責めるときに頻出。
    미친놈(ミチンノム)
    【意味】気違い、狂人、おかしい人

    미치다(ミチダ、狂う)と놈(ノム、奴)の合成語。女性に対しては미친년(ミチンニョン) と言う。~년(ニョン)は女性に対する侮蔑語。

    미치다は様々な名詞と組み合わせて、미친새끼(ミチンセッキ)など、悪口、卑語では幅広く使われる。
    まだある韓国語の俗語・卑語
    •병신(ビョンシン)
    のろま、ぼんくら、うすのろ

    漢字で書くと「病身」。もともとは身体の一部が不自由な人を指す言葉だが、動作が鈍い、愚鈍などの意味で使われる。
    •거지(コジ)
    薄汚い、ひどい、くだらない

    もともとは乞食を指す言葉。どうしようもなく、薄汚く嫌らしい、くらだらないという侮蔑の意味を込めて使われる。

    「거지 같아(コジ カッタ)」で乞食みたい、つまりどうしようもない奴、薄汚い奴、という意味になる。
    •지랄(チラル)
    たわごと、でたらめ

    もともとは癲癇(てんかん)の発作や痙攣の症状を指す言葉。嘘やいい加減なことを言うな、ふざけるなという意味込めて侮蔑的に使われる。

    「지랄하네(チラルハネ)」はよくもまあという侮蔑と呆れ、「왜 지랄이야?(ウェ チラリヤ?)」はどういうこと?歯向かうのか?なんでそんなこと?と場面によって、様々なニュアンスを含む。
    【危険度:高】よく耳にするが侮辱表現
    ドラマや映画などで頻出の表現。日常生活でもよく耳にする。しかし、非常に侮辱的な表現なので、使用することは控えたい。
    「となりのMr.パーフェクト」2024
    「となりのMr.パーフェクト」2024
    「私の夫と結婚して」

2024
    「私の夫と結婚して」
    2024
    또라이(トライ)
    【意味】頭のおかしい人、イカレた人

    돌(トル、石)+아이(アイ、子ども)、もしくは돌+I(ローマ字のアイ)と表記することで、ソフトでふざけた言葉として使用されるようになった。テレビや日常生活で比較的よく使われる表現。
    •私が人生で初めて会ったイカレた奴だった
    내가 인생에서 처음으로 만난 또라이였어
    ネガ インセンエソ チョウムロ マンナン トライヨッソ
    *チョン・ヘイン、チョン・ソミン主演「となりのMr.パーフェクト(엄마친구아들、オンマチングアドゥル)」(2024)より
    바보(パボ)
    【意味】バカ

    抜けてる人という意味だが、日常的にもよく使われる。日本語のバカと同じく、使われる場面や相手によってニュアンスが異なる。
    A:一日中会いたかった~
    하루종일 보고 싶었어~
    ハルジョンイル ポゴ シッポッソ~
    B:何言ってんの。このバカ(照)。
    무슨 말 하는 거야~.이 바보.
    ムスン マル ハヌンゴヤ~。イ パボ
    쓰레기(スレギ)
    【意味】クズ

    道徳的に正しくない人を見下げて言う言葉で、主に男性を指して言うことが多い。ドラマ「私の夫と結婚して」(2024)に登場したどうしようもない夫が쓰레기 남편(スレギ ナムピョン)と話題に。
    A:セクハラは他人事じゃないよ。うちの会社にもあんなクズがいるよ。
    성희롱은 남의 일이 아냐. 우리 회사에도 그런 쓰레기가 있어.
    ソンフィロンイ ナメイリ アニャ。ウリ フェサエド クロン スレギガ イッソ
    B:あ、前に話してたアノおじさん?
    아~. 얼마 전에 얘기했던 그 아저씨?
    ア~。オルマジョネ イェギヘットン ク アジョシ?
    야, 임마(ヤ、インマ)
    【意味】おい、こら。おい、お前

    임마(インマ)は比較的、日常で軽く使われる表現で、仲がいい場合には男性どうし、年上が年下を呼ぶときに使ったりもする。

    야(ヤ)は「おい、ちょっと」などの呼びかけ。女性も使う。
    A:おい、お前。どこ行く?
    야, 임마. 어디가?
    ヤ、イムマ。オディ ガ?
    B:あ、先輩。トイレっす。
    아, 선배. 화장실이요.
    ア、ソンべ。ファジャンシリヨ
    豊富な(?)韓国語の悪口
    •멍청이(モンチョンイ)
    バカ、まぬけ

    相手をからかうようなニュアンスも含む。歌手ファサの曲に「モンチョンイ(twit)」というタイトルもある。
    •못난이(モンナニ)
    ブス

    単純な悪口というよりは、情愛に満ちた言葉と解釈される場合も。祖母が孫に対して使う時は「かわいい」というニュアンスになる。
    例:「うちのぶーこや(우리 못난이~ 、ウリ モンナニ~)」
    •호박(ホバッ)
    ブス

    호박とはカボチャのこと。カボチャのようにごつごつとして、大きな顔の女性を嘲笑って言う言葉。
    •돌대가리(トルテガリ)
    石頭、偏屈

    バカと似たニュアンスだが、融通性がない人を指し、バカよりも無視するようなニュアンス。돌(トル、石)+대가리(テガリ、頭の卑下の表現)の合成語。
    •닭대가리(タッテガリ)
    ヌケサク、間抜け、阿呆

    記憶力が悪い人、抜けている人を指す。닭(タッ、鶏)+대가리(テガリ) の合成語。鶏の記憶力がよくないとされることから出た表現。
    •빡대가리(パッテガリ)
    愚か者、足りない奴

    빡빡하다(パッパッカダ、融通がきかない、ゆとりがない)+대가리(テガリ) の合成語。
    •사이코(サイコ)
    サイコパス

    사이코패스(サイコパス、psychopath、精神病質者)の略語。ニュアンスとしては「何か少しおかしい人」くらいで使われる。 日本語の「最高」「さあ、行こう」と発音が似ているので要注意。
    【危険度:高】日本語のアレ韓国語で言いたい
    日本語の悪口を韓国語では何と言うんだろう?と気になるワードを集めてみた。決して品のよい言葉ではないので要注意。
    うざい、むかつく
    짜증나(チャジュンナ)

    一番の基本形は짜증나(チャジュンナ)。짜증(チヤジュン、嫌気)+나다(ナダ、出る)があわさった表現。 独り言のように使う場合も多い。

    さらに強めな表現に「빡쳐(パッチョ)」や 「열 받다(ヨル パッタ)」がある。

    밥맛이야(パムマシヤ)」は不快感の度合いが強いので安易に使用しないこと。
    黙れ
    닥쳐 (タッチョ)

    基本形닥치다(タッチダ、口をつぐむ)の命令形닥쳐라(タッチョラ)のさらに強い命令。입(イッ、口)と一緒に使われることも多い。
    •黙れ。このアカ野郎
    닥쳐 이 빨갱이 새끼야
    イッタッチョ パルゲンイ セッキヤ
    *ソン・ガンホ主演「弁護人(변호인、ピョノイン)」(2013)より
    うるさい、など
    •うるさい
    시끄러워
    シクロウォ
    •ふざけるな
    까불지마
    カブルジマ
    •くそ、ちくしょう
    아이씨
    アイシ
    •キモい
    징그럽다
    チングロッタ
    【危険度:高】日本語のソレ韓国語ではNG
    「좆됐다(チョッテッタ)」は「イカゲーム(シーズン1)」のセリフ
    「좆됐다(チョッテッタ)」は「イカゲーム(シーズン1)」のセリフ
    日本語の発音が韓国語だと驚くような言葉と似ているため、大きな声で話すときは要注意。

    そもそもが日本語なので、会話の中で発言された場合、一瞬びっくりされても誤解は解けるので心配ないが、もし、わざと言ったりしたら人格を疑われる。
    ジャージ
    •자지(ジャジ)
    男性の性器、陰茎を卑俗に言う言葉

    日本語でジャージという場合は注意。トレーニングウェアは韓国語で추리닝(チュリニン)と発音。
    ちょっと
    •좇(チョッ)
    자지と同様

    日本語で「ちょっと」と呼びかけるのは厳禁。韓国の男子学生たちがおもしろがって使うことも。
    좆같다
    チョッカッタ
    ひどい、最悪だ、気に食わない
    좆됐다
    チョッテッタ
    くそったれ、終わった、最悪だ、詰んだ
    欠席
    •개새끼(ケセキ)
    犬畜生

    日本語のケッセキ(欠席)は韓国で危険ワード。

    韓国旅行おトク情報

    【危険度:高高】女性に対する侮辱表現
    映画やドラマで耳にすることがあっても、日常生活では使わない。万が一口にした場合、冗談にもならず、弁明もできない。「外国人だから」という理由で許されるものではなく、韓国人の友人を失うことになる。
    「医師チャ・ジョンスク」2023
    「医師チャ・ジョンスク」2023
    「10人の泥棒たち」

2012
    「10人の泥棒たち」
    2012
    화냥년(ファニャンニョン)
    【意味】すべた、あばずれ、売女

    浮気性で誰にでも体を許すだらしない女という意味。非常に下品な言葉で、まず使うことはない。

    ~년(ニョン)は女性に対する侮蔑語。語尾につけると様々な悪口になる。 못된(モッテン、悪い)+년(ニョン)、미친(ミチン、狂った)+년(ミチンニョン)など。
    ~년(ニョン)は非常に低俗な表現のため、悪口以外には使わない。
    •このあばずれ。なんで他人の夫に手を出すのよ
    이 화냥년아.어디 할 게 없어서 남의 남편을 꼬셔
    イ ファニャンニョナ。オディ ハルケ オプソソ ナメ ナムピョヌル コショ
    *オム・ジョンファ主演ドラマ「医師チャ・ジョンスク」」(2023)より
    썅년(シャンニョン)
    【意味】すべた、あばずれ、売女

    もとは下女などの身分の低い女性を見下げる表現だった。
    •めっちゃくちゃな売女だね。
    어마어마한 썅년이네.
    オマオマハン シャンニョンイネ
    *キム・ユンソク、キム・ヘス主演映画「10人の泥棒たち(도둑들、トドゥッドゥル)」(2012) より
    걸레(コルレ)
    【意味】やりマン、ビッチ、尻軽女

    不特定多数の男性と積極的に性行為の関係を持つ女性に対する悪口。雑巾のようにボロボロで劣っているという意味。
    A:あの女よくないウワサだよ。やりマンって言われてる。
    저 여자 소문이 좋지 않아. 걸레라는 말도 있어.
    チョ ヨジャ ソム二 チョッチアナ。コルレラヌン マルド イッソ
    B: やりマンだなんて言わないで。ひどいよ。
    걸레라니 그런 말 마, 너무 하잖아.
    コルレラニ クロン マル マ、ノム ハジャナ
    【危険度:高】喧嘩をする時によく使う表現
    「あの日、兄貴が灯した光」2016
    「あの日、兄貴が灯した光」2016
    「ミス・ワイフ」2015
    「ミス・ワイフ」2015
    죽어라 (チュゴラ)
    【意味】死ね

    基本形죽다(チュッタ、死ぬ)の命令形。죽어(チュゴ、死ね)とも使う。日本語と同じく比喩表現として、死ぬほど大変(힘들어 죽겠어、ヒンドゥロチュッケッソ)、死ぬほどお腹すいた(배고파 죽겠어、ペゴパチュッケッソ)など、「死ぬ」という単語はよく使われるが、人に向かって使うものではない。
    꺼져(コジョ)
    【意味】消えろ

    基本形꺼지다(コジダ、消える)の命令形꺼져라(コジョラ)のさらに強い命令。
    •兄さんはろくでなし、どうか俺の人生から消えろ!
    형은 개뿔, 제발 내 인생에서 꺼져!
    ヒョンウン ケプル、チェバル ネ インセンエソ コジョ!
    *チョ・ジョンソク、ト・ギョンス(EXO)主演映画「あの日、兄貴が灯した光(형、ヒョン)」(2016)より
    싸가지 없는 놈(サガジ オンヌン ノム)
    【意味】礼儀知らずな奴、無礼なやつ

    싸가지は싹수(サッス)の方言で、見込み、前途が開ける兆候という意味。싸가지 없다(サガジ オッタ)は直訳すると見込みがない。主に年上が生意気な年下に対して投げつける言葉で싸가지だけでも十分に悪口になる。
    •そのクソ生意気な奴の未来を踏みにじってやりたくなったんです。
    저 싸가지 없는 녀석의 미래를 좀 밟아주고 싶어졌어요.
    チョ サガジ オンヌン ニョソゲ ミレルル チョム パルパジュゴ シポジョッソヨ
    *オム・ジョンファ、ソン・スンホン主演「ミス・ワイフ(미쓰와이프、ミスワイプ) 」(2015)より
    「SKYキャッスル~上流階級の妻たち」

2018
    「SKYキャッスル~上流階級の妻たち」
    2018
    •뒈져라(ティジョラ)
    くたばれ

    基本形뒈지다(ティジダ、くたばる)の命令形。ドラマや映画で頻出単語で、IU(アイユー)主演の大ヒットドラマ 「マイ・ディア・ミスター~私のおじさん(나의 아저씨、ナエ アジョシ)」(2018)のセリフにも登場。
    •찢어버려(チジョボリョ)
    引き裂いてしまえ、めちゃくちゃにしろ

    基本形찢다(チッタ、裂く、破る)に버리다(ボリダ、~してしまう)の命令形。殺してしまえ(죽여버린다、チュギョボリンダ)という意味でも使われる。ドラマや映画などでは敵を倒すシーンなどで登場。「SKYキャッスル~上流階級の妻たち(SKY 캐슬、スカイケスル)」(2018)のセリフにも登場。
    そもそも「悪口を言う、言われる」は?
    욕설한다(=욕하다)(ヨクソラダ、ヨッカダ)
    【意味】悪口を言う。人格を無視するような侮辱的な言葉を言う。
    A:皆さ~ん、悪口を言っちゃいけませんよ。
    여러분~.욕설을 하면 안 돼요.
    ヨロブン~ヨクソルル ハミョン アンドゥェヨ
    B:はい、先生。
    네, 선생님
    ネ、ソンセン二ム
    욕을먹다 (=욕을 듣다)(ヨグルモッタ、ヨグル トゥッタ)
    【意味】悪口を言われる。人格を無視するような侮辱的な言葉を言われる。
    A:あ~あ。今日、課長にさんざんなこと、言われたよ。
    아~. 오늘 과장님한테 욕 먹었어.
    ア~オヌル クァジャン二ムハンテ ヨッ  モゴッソ
    B:なんで?なんかあったの?
    왜? 무슨 일 있었어?
    ウェ? ムスン イル イッソッソ?
    뒷담화(ティタムァ)
    【意味】陰口

    陰口や悪口を言う行為も指す。뒤(ティ、後ろ)+담화(タムァ、談話)の合成語。
    A:あんた、私の陰口を言ったんだって?
    너, 내 뒷담화 했다며?
    ノ、ネ ティタムァ ヘッタミョ?
    B:は?そんな覚えないよ。
    뭐? 난 그런 적 없어.
    モ? ナン クロン チョッ オプソ
    映画の中の韓国の悪口
    韓国語ほど「욕(ヨッ)」、つまり悪口が豊富な言語はない、と韓国人が自慢するほどバラエティ豊かな「욕(ヨッ)」。語彙だけでなく、使われ方も実に多彩です。実際に触れるにはドラマや映画が一番。

    ただし、地上波テレビでは「욕(ヨッ)」が不適切とされ、字幕は「××」、音声は「ピー」という自主規制音が入ります。
    「保健室のアン・ウニョン先生」

2020
    「保健室のアン・ウニョン先生」
    2020
    最近はOTTでの規制と表現の自由が議論されています。「保健室のアン・ウニョン先生」(2020)がネットフリックスで放送された当時、「욕(ヨッ)」が字幕でそのまま掲載されたと大きな話題になりました。

    一方、映画ではまだ様々な「욕(ヨッ)」表現を直接聞くことができます。듣기(トゥッキ、ヒアリングのこと)の上達には映画が最適でしょう。 「욕(ヨッ)」が字幕でそのまま掲載されたと大きな話題になりました。

    욕쟁이(ヨッジェンイ、悪口をよく言う人)を目指すなら、おすすめ作品はこれ!
    今やテレビで聞けない「悪口」が満載
    ■「友へ、チング(친구、チング)」(2001年)
    ユ・オソン、チャン・ドンゴン主演

    方言と悪口を一度で二度楽しむなら、この映画。釜山(プサン)が背景でセリフ全体が方言になっている。70、80年代が背景で当時の韓国の高校生の生活をうかがい知れる。約820万人の観客数を記録したヒット映画。

    ■「新しき世界(신세계、シンセゲ)」(2012年)
    イ・ジョンジェ、チェ・ミンシク、ファン・ジョンミン主演

    「죽기 딱 좋은 날씨네(チュッキ タッ チョウン ナルシネ、死ぬのにちょうどいい天気だ)」など様々な名セリフを残した「新世界」。警察庁と巨大犯罪組織の対立で映画のほとんどが悪口、卑語で構成されている。19禁映画にも関わらず460万観客数を超えた人気作品。

    ■「サニー永遠の仲間たち(써니、サニー)」(2011年)
    シム・ウンギョン、カン・ソラ、ミン・ヒョリン主演

    70、80年代のヒット曲を背景にやんちゃ盛りの女子高生の青春と友情の物語。校舎裏の呼び出しや女同士の喧嘩シーンが満載。特に他校のグループとのタイマンを張る舌戦シーンは有名。観客数は約740万人。
    「知っていても使わない」韓国語
    知らない単語はどんな意味なのか気になるし、教科書にはない流行語、俗語、卑語を知りたいと思うのは当然の好奇心。同時に、新しい単語を覚えると実際に使ってみたくなりますが、ここで紹介した表現は例外です。

    あくまで韓国語の知識として留めておくもので、学習途上の外国人がむやみに使用するものではありません。
    不用意な一言でトラブルになったり、相手を傷つけたりして、取り返しのつかないことになりかねません。

    「知っていても使わない」韓国語は皆さんの引き出しにしまっておいてください。

    ※この記事の目的は紹介する韓国語を「使うこと」を推奨することでは決してありません。
    韓国語学習者の皆さんがこうした言葉を「知っておくこと」で、生きた韓国語や韓国文化をより深く理解するための一助になることを目的とするものです。
    この情報を共有
        この記事と同じテーマの韓国語記事を見る