検索
グローバルナビゲーション
サービス一覧

韓国語 > K-POP韓国語

  • 練習生101人から選抜!?新形態のガールズグループが話題!
    韓国で大きな話題となったテレビ番組「PRODUCE 101(プロデュース・ワン・オー・ワン)」。
    この番組は、すでに芸能プロダクションに所属している練習生(デビュー準備生)の女の子たち101人が一堂に集まり、デビューを目指して勝ち抜いていくという番組です。
    審査を通して、応援している女の子たちの数がだんだん少なくなっていくのは寂しいですが、自分を表現できる舞台で一生懸命頑張る姿は、輝いて見えますね。
    その101人の女の子たちが希望を持って一生懸命歌った曲が今回ご紹介する「PICK ME」です。
    そのタイトル通り11人の合格者の中に「私を選んでください」という意味ですね。
    PRODUCE 101「PICK ME」MVを見る>>
    ※このページの韓国語表示には韓国語フォントが必要です。
    ※アルバムイメージをクリックするとアルバムの詳細を確認できます。
    우리는 꿈을 꾸는 소녀들
    ウリヌン クムル クヌン ソニョドゥル
    私たちは夢を見る少女たち
    너와 나  꿈을 나눌 이 순간
    ノワ ナ  クムル ナヌル イ スンガン
    君と私 夢を共有するこの瞬間
    달콤한 너를 향한 shining light
    タルコマン ノルル ヒャンハン shining light
    優しい君に向いている shining light
    너만의 날
    ノマネ ナル
    君だけの日
    [語彙]
    꿈을 꾸다(クムル クダ):夢を見る
    소녀(ソニョ):少女
    나누다(ナヌダ):分ける、分割する
    달콤하다(タルコマダ):甘い、甘ったるい
    향하다(ヒャンハダ):向かう、向く、向ける
    날(ナル):日

    ★ヒジンのワンポイント★
    「달콤하다」と「달다」?
    歌詞によく出てくる「달콤하다」は日本語で「甘い」、「甘ったるい」になりますが、同じ「甘い」という意味の「달다」とはどこが違うのでしょうか?
    →달다の場合は「(味が)甘い」かどうかという味覚の問題です。
    例えば、아이스크림이 정말 달다(アイスクリームが本当に甘い)、난 단맛을 좋아하는 편이다(私は甘い味が好きなほうだ)のようになります。
    しかし、달콤하다は「(いい気分で美味しく)甘い」、「スイートだ」のように単なる味覚の評価に加えて、よい印象が残るという話し手の肯定的な感情が付け加わります。
    例えば、그는 나에게 달콤한 이야기를 해 줬다(彼は私にスイートな話をしてくれた)とか「이 도너츠 정말 달콤하다(このドーナツ本当に甘くて美味しいね)」です。
    こちらは、甘いという味覚にプラスして、話を聞いた人や食べた人がいい気持ちになったという肯定的なニュアンスが付け加わっています。日本語にはない感覚ですね。
    너 땜에 내가 정말 이상해
    ノ テメ ネガ チョンマル イサンヘ
    君のために私が本当におかしいよ
    가슴이 두근두근 뛰잖아
    カスミ トゥグントゥグン ティジャナ
    胸がドキドキしてるじゃない
    [語彙]
    땜에(テメ):「때문에」の略語。~が原因で、~のせいで、~のために
    이상하다(イサンハダ):おかしい、変だ
    가슴(カスム):胸
    두근두근(トゥグントゥグン):どきどき、わくわく
    가슴이 뛰다(カスミ ティダ):胸が躍る、胸が高鳴る

    [文法]
    歌詞でよく出る縮約形
    今回歌詞で出た「땜에」は「때문에」の縮約形でしたね。他にも歌詞でよく出てくる縮約形について話してみましょう。
    마음(マウム) ⇒ 맘(マム:心)
    너를(ノルル) ⇒ 널(ノル:君を)
    나를(ナルル) ⇒ 날(ナル:私を)
    전화를(チョノァルル) ⇒ 전활(チョノァル:電話を)
    터질 것 같아 심쿵심쿵
    トジル コッ カタ シムクンシムクン
    張り裂けそう ドキドキ
    너를 보는 날
    ルル ポヌン ナル
    君に会う日
    [語彙]
    터지다(トジダ):(塊をなしたものが)割れる、(張り)裂ける、爆発[破裂]する
    심쿵(シムクン):新造語で、「심장이 쿵쾅거리다(心臓がどくんどくんと音を出す)」の略語。
    보다(ポダ):見る、会う

    [文法]
    今回の歌詞に出た韓国語の新造語。他にどんな新造語が流行っているのか確認してみましょう。

    아재(アジェ:おっさん):おじさんを見下(くだ)して呼ぶ表現。例えば、親父ギャグなら「아재 개그(アジェ ゲグ)」となります。
    금수저(クムスジョ:ゴールドスプーン):親に財力があって、苦労をせずに豊かな生活をする人々を表す表現。
    흙수저(フッスジョ:土スプーン):豊かではない家庭で育って苦労して生活をする人々を表す表現。

    もともと「금수저를 물고 태어나다(クムスジョルル ムルゴ テオナダ:ゴールドスプーンを口にくわえて生まれる):豊かな家庭で生まれた子供」という話がありました。そこから「흙수저(フッスジョ:土スプーン)」、「은수저(ウンスジョ:シルバースプーン)」、「다이아몬드수저(タイアモンドゥスジョ:ダイアモンドスプーン)」などの新造語が生まれました。
    お金がお金を生み出す資本主義社会では自分がいくら頑張っても生まれた時からいい環境だった人には勝てないという状況から生まれた言葉です。
    日本も同じですが、韓国での生活が大変なことを表しています。
    パク・ヒジン 
    CROSS OVERskype韓国語教室講師

    日本で音楽を専攻した経験を生かしてK-POP韓国語の記事を書くことになりました。
    K-POPファンのために、面白くてプラスになる記事をお届けしていきます。
    好きな曲を覚えながら、詳しい文法や語彙表現まで身につけちゃいましょう!
    この情報を共有
        この記事と同じテーマの韓国語記事を見る
          設定