Davichi「Two Lovers」(1)

日常会話でよく使う韓国語文法、歌詞で覚えよう!
韓国の実力派女性ユニットのDavichi(ダビチ)がシングル「Two Lovers」を2015年に発表しました。

今回の曲では、ヒップホップをベースにしたミディアムテンポの曲調に乗せて、1人の女性が2人の男性を同時に好きになった気持ちがちょっと切なく爽やかに表現されています。

また、男性の立場から女性の気持ちに理解を示す形でMad Clownがアンサーしています。MVでは、男性1人が女性2人を好きでいるように表現されていますが、男性のアンサーまで理解すると女性が2人の男性を好きになったというストーリーで歌詞が作られていることがわかります。
미쳤다고 하겠지
ミチョッタゴ ハゲッチ
狂っていると言われるでしょうね
내 지금 사랑이 어떤 건지 듣는 사람들은
ネ チグム サランイ オットン ゴンジ トゥンヌン サラムドゥルン
私の今の恋愛がどんなものなのか聞いた人たちは
사랑이란 반드시 한 사람과 하는 거라면서
サランイラン パンドゥシ ハン サラムグァ ハヌン ゴラミョンソ
恋愛というのは必ず一人の人とするものだと言って
나를 욕하겠지
ナルル ヨカゲッチ
私を非難するでしょう
[語彙]
미치다(ミチダ):狂う
지금(チグム):今、ただ今、現在
어떻다(オットタ):(事の性質・状態などが)どうである、どういうふうになっている
듣다(トゥッタ):聞く
반드시(パンドゥシ):必ず、きっと、断じて、絶対
-라면서(-ラミョンソ):(=…(だ)と言いながら[言って])
욕하다(ヨカダ):悪口を言う、けなす、ののしる
☆ヒジンのワンポイント1☆
어떻다(オットタ)の「다」は、「ダ」と読むのでしょうか、それとも「タ」と読むのでしょうか?
⇒この場合の「다」は強音になりますので、[어떠타]と、濁らずに強く息を吐くようにして、「タ」と呼んでください。
強音は、強く息を吐き出して発音します。日本語にはない発声なので日本人が苦手とする発音です。思い切り息を吐き出して「タ」と発声します。息をほとんど吐き出さずに「タ」と発音すると日本語の「タ」になります。韓国語では、「ダ」に聞こえますが、韓国語では半濁音と濁音の区別がなく、息の強弱で区別しています。
☆ヒジンのワンポイント2☆
「어떤 건지」
⇒「건지」は、「것인지」が省略されています。
直訳すると、「どういったことか」となります。
[文法]
-(았/었)다고 하다 (-(アッ/オッ)タゴ ハダ):~したという
過去形の終止形「-(았/었)다 (-(アッ/オッ)タ)」に「-고 하다(-ゴ ハダ:~と言う)」が付いた形。
会話では略した表現「-(았/었)대」を使うことが多い。

생기다(センギダ:できる) ⇒ 생겼다고 하다(センギョッタゴ ハダ:できたという)
돌아오다(トラオダ:帰る) ⇒ 돌아왔다고 하다(トラワッタゴ ハダ:帰ったという)
만들다(マンドゥルダ:作る) ⇒ 만들었다고 하다(マンドゥロッタゴ ハダ:作ったという)
어둡다(オドゥッタ:暗い) ⇒ 어두웠다고 하다(オドゥウォッタゴ ハダ:暗かったという)
活用してみよう
이 마을은 17세기에 생겼다고 해
イ マウルン シッチルセギエ センギョッタゴ ヘ
この町は17世紀にできたといわれている

결국에 어젯밤에 집으로 돌아왔대
キョルグゲ オジェッパメ チブロ トラワッテ
結局、昨夜家に帰って来たって
하지만 난
ハジマン ナン
けれど私は
한 사람을 가볍게 사랑하지 않아
ハン サラムル カビョッケ サランハジ アナ
一人の人を軽い気持ちで愛しているわけではないわ
이해 못하겠지
イヘ モタゲッチ
理解できないでしょうね
[語彙]
하지만(ハジマン):しかし、だが、だけれども
가볍다(カビョッタ):軽い、楽だ、手軽だ
사랑하다(サランハダ):愛する
이해하다(イヘハダ):理解する
[文法]
-겠지 (-ケッチ):~だろう
推測を表す「-겠 (-ケッチ)に相手に確認をするときに使う「-지요? (-チヨ?)」の非丁寧表現「-지 (-チ)」をつけた表現
못 하다(モタダ:できない) ⇒ 못 하겠지(モタゲッチ:できないだろう)
끝나다(クンナダ:終わる) ⇒ 끝나겠지(クンナゲッチ:終わるだろう)
맑다(マッタ:晴れる) ⇒ 맑겠지(マッケッチ:晴れるだろう)
힘들다(ヒムドゥルダ:大変だ) ⇒ 힘들겠지(ヒムドゥルゲッチ:大変だろう)
두 사람을 미친 듯이
トゥ サラムル ミチン ドゥシ
二人を狂ったように
온 마음 다 바쳐서 사랑해
オン マウム タ パチョソ サランヘ
全ての心を全部ささげて愛してる
나도 내 맘을 모르겠어
ナド ネ マムル モルゲッソ
私も自分の気持ちがわからない
[語彙]
온-(オン-):すべての、全部の、あらゆる
맘(マム):「마음(マウム)」の略語。心、精神、気持ち
바치다(パチダ):ささげる、供える
모르다(モルダ):知らない、分からない
[文法]
-(으)ㄴ 듯이 (-(ウ)ン ドゥシ):~ように、~如く、~そうに
見当・推量などの意を表わす語。
形容詞の語幹の最後にパッチムがあると「-은 듯이 (-ウン ドゥシ)」を、パッチムがないと「-ㄴ 듯이 (-ン ドゥシ)」をつけて活用する。

略して「-(으)ㄴ 듯 (-(ウ)ン ドゥッ)」としても使う
미치다(ミチダ:狂う) ⇒ 미친 듯이(ミチン ドゥシ:狂ったように)
어리다(オリダ:幼い) ⇒ 어린 듯이(オリン ドゥシ:幼いように)
작다(チャッタ:小さい) ⇒ 작은 듯이(チャグン ドゥシ:小さいように)
무섭다(ムソッタ:怖い) ⇒ 무서운 듯이(ムソウン ドゥシ:怖いように)
パク・ヒジン
CROSS OVERskype韓国語教室講師。日本で音楽を専攻した経験を生かしてK-POP韓国語の記事を書くことになりました。K-POPファンのために、面白くてプラスになる記事をお届けしていきます。好きな曲を覚えながら、詳しい文法や語彙表現まで身につけちゃいましょう!

韓国旅行おトク情報

コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細