「すごいね」「 イケてる!」などの褒め言葉はもちろん、「まあまあ」「イマイチ…」など、人やモノ、映画やドラマなどの感想や評価する言葉は普段の会話でよく登場します。
また、日常生活では教科書にも辞書にものっていない、いわゆるスラング(俗語)が若者たちを中心によく使われています。日本語の直訳ではなかなかピンとこない、韓国語独特の言い回しもたくさん。使いこなせれば韓国語会話がグ~ンと弾みます!
韓国旅行おトク情報
71% OFF
ドーミーインエクスプレスソウル仁寺…
32,621円 → 9,775円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
65% OFF
ラマダ by ウィンダム ソウル東大門
23,922円 → 8,491円~
東大門/3つ星
|
|
71% OFF
サミットホテルソウル東大門
26,314円 → 7,775円~
東大門/3つ星
|
|
75% OFF
ニューソウルホテル
29,903円 → 7,612円~
市庁・光化門/3つ星
|
|
65% OFF
メイワンホテル
19,573円 → 6,858円~
明洞/2つ星
|
|
53% OFF
ホテルナフォーレ
19,573円 → 9,233円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
|
人やモノを褒める代表的なポジティブ表現
試験や仕事で良い結果が得られたときなど、頑張った人にはこんな言葉をかけてあげて!
◆よくできましたね。
잘 했어요.
チャレッソヨ。
◆うまくいきましたね。
잘 됐네요.
チャル デンネヨ。
◆すごいです。
대단해요.
テダネヨ。
◆立派です。
훌륭해요.
フルリュンヘヨ。
◆最高!
최고
チェゴ
【ワンポイント】恋人と別れたときも「よくできました」?!
A: 私、彼氏と別れたの。
나 남친이랑 헤어졌어.
ナ ナムチニラン ヘオジョッソ。
B: ついに別れたんだ。それで良かったと思うよ。
드디어 헤어졌구나. 잘 했어.
トゥディオ ヘオジョックナ。チャレッソ。
代表的な褒め言葉「잘 했어요(よくできましたね)」。直訳すると「よくやりましたね」となりますが、褒めるだけでなく、「あなたのその言動・考え方は正しかったんだよ」と、相手が取った行動を認めたり肯定するときにも使います。
褒め方に一工夫?意見、感想のポジティブ表現
「どう?」と尋ねられたらネイティブっぽく感想を言ってみましょう!
◆ 高級感ありますよ。
있어 보여요.
イソ ボヨヨ。
◆ すばらしいです。
예술이에요.
イェスリェヨ。
◆ 楽しみです。
기대돼요.
キデテヨ。
◆ トゥワイスは本当に人気だね。
트와이스는 진짜 잘나간다.
トゥワイスヌン チンチャ チャルナガンダ。
日常会話でよく使われるくだけたポジティブ表現
美味しいものを食べて「ヤバい」という日本語を聞いて外国人が「?」と思うように、韓国語にも色々な会話表現があります。
オトナも使用し始めた流行語
대~박(テーバッ)!
幸運、成功という意味の「대박(テバッ)」から、ヒットしますように、成功しますようにと挨拶のように表現される「대박 나세요(テバッ ナセヨ)」があります。
ここから転じて、すごいという感嘆の表現として若者が使用するようになりました。美味しくても楽しくても驚いても何でも「대박(テバッ)」なので、日本語では「やばい」が近いニュアンスでしょう。
表現として一般化してきたので、若者だけでなく、ある程度の年齢の人も使用するようになってきました。
◆ すごい!
대박
テバッ
◆ やばーい!
대~박
テーバッ
〇〇+짱(チャン)でほめ言葉の完成
「チャン!」と言うときは、親指を立てるポーズが定番
イケメン・美人を指す얼짱(オルチャン、얼굴(オルグル、顔)+짱)、スタイルの良い人を指す몸짱(モムチャン、몸(モム、体)+짱)といった表現もよく使われます。
짱を最大限強調したもので、킹(キング)+왕(王)+짱(最高)の組み合わせの、킹왕짱(キンワンチャン)という表現もあります。ちなみに짱の反対語は꽝(クァン、最悪・最低)。
◆ 最高!すごい!
짱
チャン
◆ カッコ良くてやさしいし彼氏としては最高だわ。
잘 생기고 다정해서 남자친구로는 짱이야.
チャル センギゴ タジョンヘソ ナムジャチングロヌン チャンイヤ。
殺すが最高?!
정말 죽인다(チョンマル チュギンダ)
죽이다(チュギダ)は直訳すると何と「殺す」ですが、こちらも「最高だ」という意味で最上級の評価。人や物の見た目、食べ物の味、天気などに対して使います。
年齢を問わず使われる表現ですが、目上の人の前やビジネスの場では使いませんので要注意。
◆うわ、マジでスタイル抜群じゃん。
우와, 몸매 정말 죽인다.
ウワ、モンメ チョンマル チュギンダ。
◆今日の天気、最高!
오늘 날씨 죽인다.
オヌル ナルシ チュギンダ。
この世の終わりが最高?!
국물 맛이 끝내줘(クンムル マシ クンネジョ)
「끝내주다(クンネジュダ)」は「끝내다(クンネダ、終わらせる)」に、「~주다(~ジュダ、~してくれる)」が付いた言葉で、「すごく良い」「最高」という意味。食べ物の味はもちろん、見た目やパフォーマンスの素晴らしさ、景色の良さなどを表すときにも使います。
歌手パク・ヒョンビンのヒット曲「シャバンシャバン(샤방샤방)」には「끝내줘요」が耳に残るフレーズとして出てくるので是非参考に!
◆この店はスープが絶品なんだ。
이 집은 국물 맛이 끝내줘.
イ チブン クンムル マシ クンネジョ。
◆歌がたまらないね。
노래가 끝내줘요.
ノレガ クンネジョヨ。
あきれるくらいすごい!
기가 막히게 노래 잘 해(キガ マッキゲ ノレ チャレ)
「 기가 막히다(キガ マッキダ)」はあきれるという意味で、本来はネガティブ表現ですが、あきれるくらいすごい、という意味でポジティブな場面でも使われることがあります。どんな場面で用いられているかは要注意です。
◆ あの子、驚くほど歌が上手いな
걔는 기가 막히게 노래 잘 해
ケヌン キガ マッキゲ ノレ チャレ
韓国旅行おトク情報
71% OFF
ドーミーインエクスプレスソウル仁寺…
32,621円 → 9,775円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
65% OFF
ラマダ by ウィンダム ソウル東大門
23,922円 → 8,491円~
東大門/3つ星
|
|
71% OFF
サミットホテルソウル東大門
26,314円 → 7,775円~
東大門/3つ星
|
|
75% OFF
ニューソウルホテル
29,903円 → 7,612円~
市庁・光化門/3つ星
|
|
65% OFF
メイワンホテル
19,573円 → 6,858円~
明洞/2つ星
|
|
53% OFF
ホテルナフォーレ
19,573円 → 9,233円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
|
よく使われるくだけた強調表現
日本語にも「本当に」「とても」「かなり」などの強調する表現を「超」「マジで」などのように言い換える俗語がありますが、韓国語も同様です。
若者言葉から流行語となり、SNSやテレビなどでよく見かけますが、大人は使わないことが多く、 目上の人の前やビジネスの場では使いません。
◆ あの映画、超面白かったよ!
그 영화 완전 재미 있었어!
ク ヨンファ ワンジョン チェミ イッソッソ!
※ 「완전(ワンジョン)」は「完全」という意味なので、完全におもしろい、は文法的には誤りといえます
◆ 焼酎が超うまい
소주가 핵맛이야
ソジュガ ヘンマシヤ
※「核」を意味する「핵」を「超」の意味で使う流行語
◆ めっちゃおもろい
꿀잼
クルジェム
※「꿀(クル・ハチミツ)」が「甘くておいしい」→「非常によい」、「잼(ジェム)」は「재미있다(チェミイッタ·おもしろい)」の省略形
◆ 超お得
개이득
ケイドゥッ
※強調を表す俗語「개(ケ)」。いろんな単語につけて使う。
ネガティブ&否定的な評価を表す言葉
ほめ言葉と違って定番表現というのはありませんが、「よくないです(안좋아요、アンチョアヨ)」「別に(별로、ピョルロ)」がよく聞かれる表現です。
◆ブランドものなのに何だか安っぽく見えるね。
명품인데 뭔가 후져 보인다.
ミョンプミンデ ムォンガ フジョ ボインダ。
◆そのTシャツ、首が伸びてるじゃない。貧乏くさいから着ないでよ。
그 티셔츠 목이 늘어났잖아. 없어 보이니까 입지 마.
ク ティショツ モギ ヌロナッチャナ。オプソ ボイニッカ イッチマ。
A:いま、あの子人気らしいじゃん?
요새 걔 인기 많다며?
ヨセ ケ インキ マンタミョ?
B: 私は、あんまり…
난 별로..
ナン ピョルロ…
【覚えておきたい単語】
명품인데 뭔가…(ミョンプミンデ ムォンガ)
名品、ブランドもの: 명품(ミョンプム)
他のものと比べて質や性能が落ちる:후지다(フジダ)
ダサい、洗練されていない:촌스럽다(チョンスロプタ)
安っぽくて格好悪い: 없어 보이다(オプソ ボイダ)
伸びる:늘어나다(ヌロナダ)
着る:입다(イッタ)
最近:요새(ヨセ)
あの子:걔(ケ)、그 애(その子、あの子)の略
可もなく不可もなくのときの表現
判断に迷う場合はもちろん、言葉を濁す時にもよく使います。当たり障りのない表現としては「悪くないよ(나쁘지 않아요、ナップジ アナヨ)」もよく使われます。
A:この店おいしい?
이 집 맛있어?
イ チッ マシッソ?
B:まあまあかな。
그저 그래.
クジョ クレ。
A: 最近どうしてるの?
요즘 어떻게 지내?
ヨジュム オットッケ チネ?
B: 何とかやってるよ。
그럭저럭 잘 살고 있어.
クロッチョロッ チャル サルゴ イッソ。
A:お前、昨日怪我したんだって?
너 어제 다쳤다면서?
ノ オジェ タチョッタミョンソ?
B:大したことないよ。
별일 아니야.
ピョルリル アニヤ。
A:なんで付き合ってるの?
왜 사귀었요?
ウェ サギョッソヨ?
B: 別に、なんとなく。
그냥 뭐.
クニャンムォ。
【覚えておきたい単語】
그냥 뭐(クニャン ムォ)
普通だ、まあまあ、そこそこ: 그저 그래(クジョ クレ)。「그저(クジョ、まずまず)」+「그렇다(クロッタ、そうだ)」
どうにか、何とか、まあまあ:그럭저럭(クロッチョロッ)
怪我をする:다치다(タチダ)
何てことない、大したことない:별일 아니다(ピョルリル アニダ)
|