とどまることを知らない K-POPブーム。日本語に翻訳されたヒット曲や「J-POP」としてリリースされた曲も良いですが、やっぱり韓国語のままの歌が一番魅力的で気になりますよね!
今回は、2010年当時、現役女子高生ディーバとして大ヒットした IU(アイユー)の代表曲「いい日(チョウン ナル)」をご紹介。
K-POPの歌詞の世界を覗きながら、日常でも使える韓国語のフレーズを覚えてみましょう!
IUを「国民の妹」にのし上げた「いい日」は、2010年のゴールデンディスク賞やソウル歌謡大賞などK-POPアワードでデジタル音源賞を受賞した大ヒット曲!年上の男性に片想いする少女の勇気を出した告白を描いた初々しい歌詞になっています。バイオリンやブラスバンド、ギター、オルガンなどが融合した雄大なスケールのサウンドに乗って、十代とは思えないほど成熟した歌唱力と感性でまっすぐに歌い上げています。特に爆発的な高音の3段切替は、「3段高音(サムダン コウム)」と呼ばれ話題に! |
어쩜 이렇게 하늘은 더 파란 건지
オッチョム イロケ ハヌルン ト パラン ゴンジ
(なんでこんなに空は真っ青なの)
오늘 따라 왜 바람은 또 완벽한지
オヌル タラ ウェ パラムン ト ワンビョカンジ
(今日に限ってなんで風はこんなに完璧なの)
그냥 모르는 척 하나 못들은 척 지워버린 척딴 얘길 시작할까
クニャン モルヌン チョッ ハナ モットゥルン チョッ チウォボリン チョッ タン イェギル シジャカルカ
(知らんぷりするかしら 聞こえなかったふりして なかったことにして別の話題をふってくるかしら)
아무 말 못하게 입 맞출까
アム マル モタゲ イッ マッチュルカ
(何も言えないように口づけしてしまおうかしら) |
<単語>
어쩜(オッチョム):어쩌면(オッチョミョン:どうすれば、ひょっとすると)の縮約形。ここでは「なんでこんなに」の意。
따라(タラ):~に限って
※通常は~에 따라(エ タラ)の形で副詞格助詞「에」が間に入るが、「今日」など時間を表す一部の名詞には「에」がつかない
척(チョッ):フリ
※~는/은 척하다(ヌン/ウン チョカダ)の形で「~する/したフリをする」の意味になる
딴(タン):他の、別の
※다른(タルン)の同義語。比較的会話でよく使われる
얘기(イェギ):話
※이야기(イヤギ)の縮約形。比較的会話でよく使われる |
会話で使ってみよう!
★「어쩜 이렇게(オッチョム イロケ)/그렇게(クロケ)/저렇게(チョロケ)」の形で、「なんでこんなに/そんなに/あんなに~なのか」という感嘆を表します。例)
・어쩜 이렇게 닮았을까요?
オッチョム イロケ タルマッスルッカヨ
(なんてそっくりなんでしょう) ・나는 어쩜 그렇게 바보 같았을까?
ナヌン オッチョム クロケ パボ カタッスルカ
(なんで私はあんな馬鹿なことをしてしまったのだろう)・어쩜 저렇게 잘 생겼을까?
オッチョム チョロケ チャル センギョッスルカ
(なんであんなに素敵なのかしら) |
|
한번도 못 했던 말 울면서 할 줄은 나 몰랐던 말
ハンボンド モテットン マル ウルミョンソ ハル チュルン ナ モルラットン マル
(一度も言えずにいた言葉 泣きながら言うことになるなんて思いもしなかった言葉)
나는요 오빠가 좋은걸 어떡해
ナヌニョ オッパガ チョウンゴル オットケ
(私ね お兄さんのことが好きなんだもの 仕方ないじゃない) |
<単語>
~했던(ヘットン):していた
※この場合は、過去の回想、または回想の事実の持続を表し、았/었/였(했)던の形で使われる
~할 줄 모르다(ハル チュル モルダ):~だとは予測できない、~する方法を知らない
※語尾ㄴ/ㄹの用言について、推量・仕方を表す。反対語は~할 줄 알다(ハル チュル アルダ)
오빠(オッパ):お兄さん、兄
※女性が実の兄に対して、または女性が年上の男性に親しみを込めて使用する呼称
~은걸(ウンゴル):~たよ、~たのよ
※過去の事実に感動したり、それを相手に知らせる意味などを表す。ㄴ/은の形で使われる
어떡해(オットケ):原形は어떡하다(オットカダ:どういうふうにする)。会話では、「どうしよう」という意味でよく使われる。 |
会話で使ってみよう!
★「~ㄴ/은/는걸 어떡해(ゴル オットケ)」は、前の言葉が後の言葉の理由や前提になり、「~なのをどうしろというのか」というニュアンスでよく使われます。例)
A:엄마가 오늘은 일찍 들어오라고 했어 안 했어.
オンマガ オヌルン イルチッ トゥロオラゴ ヘッソ アネッソ
(お母さんが今日は早く帰ってきなさいって言ったわよね?)
B:교통사고로 길이 막히는걸 어떡해요.
キョトンサゴロ キリ マッキヌンゴル オットケヨ
(交通事故があって道が渋滞してたんだもん、しょうがないじゃない)
A:수업에 집중해야지.
スオベ チッチュンヘヤジ
(授業に集中しなさいよ)
B:그건 알지만 이 시간만 되면 항상 졸린걸 어떡해.
クゴン アルジマン イシガンマン トェミョン ハンサン チョルリンゴル オットケ
(分かってるけど、この時間はいつも眠気が襲うのよ、しょうがないでしょ) |
|
아직 모르는 척 기억 안 나는 척 아무 일 없던 것처럼 굴어볼까
アジッ モルヌン チョッ キオッ アン ナヌン チョッ アム イル オプトン ゴッチョロム クロボルカ
(気づかないふりして とぼけて 何事もなかったように振舞っちゃおうかしら)
그냥 나가자고 얘기할까
クニャン ナガジャゴ イェギハルカ
(このままここを出ようと切り出そうかしら) |
<単語>
아직(アジッ):まだ
모르다(モルダ):知らない、分からない、気づかない
기억 나다(キオッ ナダ):思い出す
아무 일 없다(アム イル オプタ):何事もない
굴다(クルダ):振舞う |
会話で使ってみよう!
★「굴다(クルダ:振舞う)」は副詞形の用言についてさまざまな意味合いで使われます。例)
・비싸게 굴다(ピッサゲ クルダ):お高くとまる、威張る
・못살게 굴다(モッサルゲ クルダ):しいたげる、いびる、いじめる
・귀찮게 굴다(キチャンケ クルダ):絡みつく(わずらわしくする)
・영리하게 굴다(ヨンニハゲ クルダ):利口に立ち回る
・공손하게 굴다(コンソナゲ クルダ):下手に出る |
|
이런 나를 보고 그런 슬픈 말은 하지 말아요
イロン ナルル ポゴ クロン スルプン マルン ハジ マラヨ
(こんな私を前にして そんな悲しいことは言わないで)
철없는 건지 조금 둔한 건지 믿을 수가 없는걸요
チョルオムヌン ゴンジ チョグム トゥナン ゴンジ ミドゥル スガ オムヌンゴリョ
(大人気ないのか ちょっとニブいのか とても信じられないんだもの) |
<単語>
슬프다(スルプダ):悲しい
철없다(チョルオプタ)/철이 없다(チョリ オプタ):大人気ない、思慮分別がない
둔하다(トゥナダ):鈍い、のろい
믿다(ミッタ):信じる |
会話で使ってみよう!
★「철없다(チョルオプタ)」「철이 없다(チョリ オプタ)」の「철(チョル)」は「物心」という意味で、大人気ない、思慮分別がないという否定的な意味でよく使われます。「철이 들다(チョリ トゥルダ)」は、物事の分別がつくようになるという意味です。例)
A:어머니, 앞으로는 제가 잘 모시고 살게요.
オモニ、アプロヌン チェガ チャル モシゴ サルケヨ
(お母さん、これからは僕がちゃんと面倒見てあげますからね)
B:군대를 다녀오더니 얘가 이제 철이 들었나 보네.
クンデルル タニョオドニ イェガ イジェ チョリ トゥロンナ ボネ
(兵役を終えて、お前も一人前になったみたいだね)
A:두 분은 굉장히 친하신가 봐요?
トゥブヌン クェンジャンヒ チナシンガ ボァヨ
(お二人はとても親しい間柄なんですね)
B:철없던 시절에 만나서 이젠 둘도 없는 친구예요.
チョルオプトン シジョレ マンナソ イジェン トゥルド オムヌン チングイェヨ
(まだ物心つかない子どもの頃に出会って、今では無二の親友です) |
|
|