電話をかけたり受けたりすることは、社会人にとって日常的な業務のひとつ。韓国の会社や、韓国人を相手にするビジネスの場合も同様です。
声だけで相手とコミュニケーションを取るため、いかに礼儀を欠かずに正しい言葉遣いができるかがポイント。
自分の印象だけでなく、会社の印象をも左右しかねない電話応対を韓国語でスムーズに受け答えができるよう、ビジネスシーンでの電話でよく使われるフレーズをチェックしましょう!
ビジネス電話の流れは日本語と似ている!
韓国語のビジネスシーンは日本とよく似ています。電話の会話の流れもほぼ同じ。
会話のクッション材の役割を果たす枕詞も、韓国語には存在します。
ただし、取引先であっても「いつもお世話になっております」のような枕詞はなく「もしもし(ヨボセヨ、
여보세요)」から会話が始まる、韓国人の名前はフルネームで呼ぶ、課長や部長など役職や職位、肩書きには「様(님、ニム)」を付けて呼ぶなど、韓国文化ならではのルールには注意しましょう。
用件の前にクッション言葉を挟み、より円滑に!
◆今、お時間よろしいでしょうか。
지금 시간 괜찮으세요?
チグム シガン ケンチャヌセヨ
◆お忙しいところ申し訳ありません。
바쁘신데
죄송합니다.
パップシンデ チェソンハムニダ
◆少々お待ちください。
잠시만 기다려 주시겠어요?
チャムシマン キダリョ ジュシゲッソヨ
◆かしこまりました。
알겠습니다.
アルゲッスムニダ
◆左様でございますか。
그렇습니까. / 그러세요.
クロッスムニッカ / クロセヨ
◆申し訳ございません。
죄송합니다.
チェソンハムニダ
◆よろしくお願いいたします。
잘 부탁드립니다.
チャル プタットゥリムニダ
丸っと覚えたい!ビジネス電話フレーズ
◆電話が少し遠いようです。
전화가 잘 안 들리는데요.
チョナガ チャル アン ドゥルリヌンデヨ
◆電話が切れてしまいました。
전화가 잠시 끊겨버렸습니다.
チョナガ チャムシ クンキョボリョッスムニダ
◆朝から連絡を差し上げ申し訳ございません。
아침부터 연락을 드려서 죄송합니다.
アチムブト ヨルラグル トゥリョソ チェソンハムニダ
◆遅い時間に申し訳ございません。
늦은 시간에 죄송합니다.
ヌジュン シガネ チェソンハムニダ
ビジネス電話にまつわる韓国語の単語
電話:전화(チョナ)
通話:통화(トンファ)
電話番号:전화번호(チョナボノ)
連絡先:
연락처(ヨルラッチョ)
電話をかける:전화를 걸다(チョナルル コルダ)
電話を受ける(電話に出る):전화를 받다(チョナルル パッタ)
(電話を)つなぐ:연결하다(ヨンギョラダ)
着信履歴:통화이력(トンファイリョッ)
不在着信:부재중 전화(プジェチュン チョナ)
保留:보류(ポリュ)
伝言:메시지(メシジ)
用件:일 / 용건(イル / ヨンコン)
外出中:외출중(ウェチュルチュン)
会議中:회의중(フェイチュン)
食事中:식사중(シッサチュン)
お休み(休日):
쉬는 날(シヌンナル)
休暇中:
휴가중(ヒュガチュン)
出張中:출장중(チュルチャンチュン)
韓国語ビジネス電話の会話の流れ【電話をかける】
名乗り、相手に繋いでもらう
◆もしもし?○○商事でしょうか?
여보세요?○○상사입니까?
ヨボセヨ?○○サンサイムニッカ?
◆コネストの小根秀斗(こね しゅうと)と申します。
코네스트의 코네슈토라고 합니다.
コネストゥエ コネシュトラゴ ハムニダ
◆営業チームの○○部長はいらっしゃいますか?
영업팀의 ○○부장님 계십니까?
ヨンオッティメ ○○ブジャンニム ケシムニッカ?
相手が出たら
◆○○の件でご連絡を差し上げたのですが。
○○건으로 연락을 드렸는데요.
○○コヌロ ヨルラグル トゥリョンヌンデヨ
相手が不在の場合
◆何時ごろにお戻りですか?
몇 시쯤에 돌아오세요?
ミョッ シチュメ トラオセヨ
◆それでは、30分後に改めてお電話を差し上げます。
그럼 삼십분 뒤에 다시 전화 드리겠습니다.
クロム サムシップン ティエ タシ チョナ トゥリゲッスムニダ
◆お戻りになったら、電話を下さるようお伝えいただけますか?
돌아오시면 전화 부탁 드린다고 전해 주시겠어요?
トラオシミョン チョナ プタッ トゥリンダゴ チョネ チュシゲッソヨ
◆急用があり、すぐに連絡を取りたいのですが。
급한 일이 생겨서 바로 연락 드리고 싶은데요.
クッパンニリ センギョソ パロ ヨルラッ トゥリゴ シップンデヨ
◆携帯電話の番号を教えていただくことはできますか?
휴대폰 번호 좀 알 수 있을까요?
ヒュデポン ボノ チョム アル ス イッスルッカヨ
◆伝言をお願いできますか?
메모 남겨 주시겠어요?
メモ ナムギョ チュシゲッソヨ
携帯電話にかけるとき
◆○○課長の携帯電話でしょうか?
○○과장님 휴대폰 맞으세요?
○○クァジャンニム ヒュデポン マジュセヨ
◆今、お電話大丈夫でしょうか?
지금 통화 괜찮으세요?
チグム トンファ ケンチャヌセヨ
韓国語ビジネス電話の会話の流れ【電話を受ける】
名乗り、相手を確認する
◆お電話ありがとうございます。コネスト営業チームの小根秀斗(こね しゅうと)です。
감사합니다. 코네스트 영업팀 코네슈토입니다.
カムサハムニダ コネストゥ ヨンオッティム コネシュトイムニダ
◆恐れ入りますが、どちら様でしょうか(相手が名乗らない場合)。
실례지만 어디십니까?
シルレジマン オディシムニッカ
◆代わりにお伺いいたします。コネストです。(他の席の内線が鳴っている場合)。
대신 전화 받았습니다. 코네스트입니다.
テシン チョナ パダッスムニダ コネストゥイムニダ
自分にかかってきたら
◆私ですが。
전데요.
チョンデヨ
◆お電話代わりました。営業チームの小根秀斗(こね しゅうと)です。
전화 바꿨습니다. 영엉팀 코네슈토입니다.
チョナ パッコッスムニダ ヨンオッティム コネシュトイムニダ
◆どのようなご用件でしょうか?
어떤 일로 전화 하셨어요?
オットン イルロ チョナ ハショッソヨ
電話を取り次ぐ
◆ただ今おつなぎいたします。
지금 연결해 드리겠습니다.
チグム ヨンギョレ ドゥリゲッスムニダ
◆担当者におつなぎいたします。
담당자한테 연결해 드리겠습니다.
タムダンジャハンテ ヨンギョレ ドゥリゲッスムニダ
担当者が電話に出られない場合
◆課長のコ・ネストは席を外しております。
코네스트과장님은 잠깐
자리 비우셨습니다.
コネストゥクァジャンニムン チャムカン チャリ ピウショッスムニダ
◆今、別の電話に出ております。
지금 통화중입니다.
チグム トンファチュンイムニダ
◆電話が少し長引きそうなのですが。
통화가 길어질 것 같은데요.
トンファガ キロジル コッ カットゥンデヨ
◆折り返しお電話を差し上げましょうか?
전화 드리도록 할까요?
チョナ トゥリドロッ ハルッカヨ
◆今外出中なのですが。
지금 외출 중인데요.
チグム ウェチュル チュンインデヨ
◆5時頃に戻る予定です。
다섯 시쯤에 돌아올 예정입니다.
タソッ シチュメ トラオル イェジョンイムニダ
◆来週月曜日まで出張中です。
다음 주 월요일까지 출장 중입니다.
タウム チュ ウォリョイルッカジ チュルジャン チュンイムニダ
◆水曜日に出勤予定です。
수요일에 출근 예정입니다.
スヨイレ チュルグン イェジョンイムニダ
◆少し前に退勤いたしました。
조금 전에
퇴근하셨어요.
チョグム ジョネ テグナショッソヨ
◆お急ぎですか?
급한 일이세요?
クッパン ニリセヨ
◆携帯電話にかけてみていただけますか?
휴대폰으로 전화 해보시겠어요?
ヒュデポヌロ チョナ ヘボシゲッソヨ
◆携帯電話の番号はご存知ですか?
휴대폰 번호 아세요?
ヒュデポン ボノ アセヨ
◆ご伝言を賜りましょうか?
메모 남겨 드릴까요?
メモ ナムギョ トゥリルッカヨ
不在者に代わって対応する場合
◆よろしければ私が代わりに承ります。
괜찮으시면 제가 대신 여쭤보겠습니다.
ケンチャヌシミョン チェガ テシン ヨッチョボゲッスムニダ
◆ご伝言を承りましょうか?
메모 남겨 드릴까요?
メモ ナムギョ ドゥリルッカヨ
◆確認いたします。
확인하겠습니다.
ファギナゲッスムニダ
◆営業部の小根秀斗(こね しゅうと)が承りました。
저는 영업부 코네슈토입니다.
チョヌン ヨンオップ コネシュトイムニダ
相手の情報を再確認
◆もう一度お名前をお伺いできますか?
다시 한번 성함 말씀해 주시겠어요?
タシ ハンボン ソンハム マルスメ チュシゲッソヨ
◆ホン・ギルトン様ですね。
홍자 길자 동자 님이세요.
ホンチャ キルチャ トンチャ ニミセヨ
※後ろに자(字、チャ)を付け、名前は1文字ずつ確認する
◆連絡先をお伺いできますか?
연락처를 알 수 있을까요?
ヨルラッチョルル アル ス イッスルッカヨ
◆02-1234-5678です。
공이에 일이삼사에 오육칠팔입니다.
コンイーエ イルイーサムサーエ オーリュッチルパリムニダ
※電話番号のハイフンは「에(エ)」
うっかり間違い電話にはどう対応する?
間違い電話をかけた
◆失礼しました。電話番号を間違えたようです。
죄송합니다. 잘못 건 것 같습니다.
チェソンハムニダ チャルモッ コン コッ カッスムニダ
間違い電話を受けた
◆おかけ間違いではないですか?
잘못 거신 것 같은데요.
チャルモッ コシン コッ カットゥンデヨ
電話から見えてくる韓国文化
電話はどうやって切る?
日本のビジネスシーンでも電話の切るタイミングや切り方がうまくつかめない人もいますよね。
韓国のビジネスシーンでは、多くの場合、電話の最後は「ありがとうございます(감사합니다、カムサハムニダ)」で締め、電話を切ります。
フランクな間柄の場合、電話の内容が分かったよという意味で「はい(네、ネー)」と言い残し電話を切る韓国人が多数。友人など対等でより身近な関係の電話で、自分が電話を切りたいときは、もう電話切るよという意味で「切る(クノ、끊어)」と伝え切るのが自然です。
「いつもお世話になっております」は韓国語にもある?
日本のビジネス会話に欠かせない「いつもお世話になっております」の一言。電話の応対やメールの書き出しなどに使う便利な言葉ですが、韓国語にはぴったりくる表現がありません。
似たニュアンスで使われるのが、お馴染みフレーズ「こんにちは(안녕하세요、アンニョンハセヨ)」。「お世話になっている」という意味も含まれ、幅広く使えるあいさつフレーズです。
仕事のやり取りも、個人の携帯電話で
すぐに連絡が取れる
携帯電話は、韓国のビジネスでは欠かせません。会社から支給されるのはとても珍しく、多くの人は個人の携帯電話と番号をそのまま会社で利用します。
そのため、通話相手から「(会社の人の)番号を教えてほしい」と聞かれることもしばしば。しかし、携帯電話番号もれっきとした個人情報のひとつ。名刺に記載があるなど教えても差し支えがない場合以外は、相手の番号を聞いて、こちらからかけ直すと伝えるのがよいでしょう。
とはいえ、自分が相手の番号を知りたいときには気軽に教えてもらえることも多く、携帯電話に対する意識の違いに、ある意味感謝することも…。
「もしもし」の代わりに「幸せを差し上げます」!?
百貨店や
大型マートなど、顧客からの信頼獲得のため最初の電話応対フレーズに工夫をこらす企業もあります。
電話に出たと同時に「幸せを差し上げます!○○百貨店です」など、明るい声の決まり文句が飛び込んでくることがよくあります。他にも、「真心を尽くします」「心をひとつにして仕えます」など、フレーズはさまざま。
「幸せ」や「真心」など、やや大げさ(?)な感じもしますが、電話は企業のイメージアップと密接な関係があることを改めて気づかせてくれますね。