2009年上半期に韓国で社会現象にまで発展した大ヒットドラマ「 花より男子~Boys Over Flowers~」。
日本の同名コミックを原作にしており、主人公のF4役をイケメン俳優たちが演じたことで韓国女性たちの間で話題沸騰に。日本でも放送され、F4の魅力にはまった方も多いのでは?
主人公たちの台詞を覚えたり応用して使ってみたりなどして、韓国語の勉強に役立ててくださいね。
韓国旅行おトク情報
83% OFF
ドーミーインエクスプレスソウル仁寺…
36,312円 → 6,397円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
71% OFF
ラマダ by ウィンダム ソウル東大門
23,496円 → 7,023円~
東大門/3つ星
|
|
71% OFF
サミットホテルソウル東大門
25,846円 → 7,636円~
東大門/3つ星
|
|
47% OFF
WECOSTAY南山
21,360円 → 11,374円~
乙支路・忠武路/コンドミニアム
|
|
65% OFF
メイワンホテル
19,224円 → 6,736円~
明洞/2つ星
|
|
53% OFF
ホテルナフォーレ
19,224円 → 9,069円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
|
너 돌았지? 너 돌았구나(2話より)
ジャンディのことが気になり始めたジュンピョは、ジャンディを無理やり連れ出し美しく変身させる。が、それが気に食わないジャンディがジュンピョに怒りながら言う台詞。
너 돌았지? 너 돌았구나,
ノ トラッチ? ノ トラックナ
あんたおかしくなったんじゃない、おかしくなったんだわ
너 너무 기름진 음식만 먹어서 뇌가 어떻게 된 거 아냐?
ノ ノム キルムジン ウムシンマン モゴソ ノェガ オトッケ テンゴアニャ?
脂っこいものばかり食べて、脳みそがどうにかしちゃったんじゃない?
|
|
【覚えておきたい単語】
돌다(トルダ):回るという意味だが、ここでは頭がおかしくなるという意味で使われている
뇌(ノェ):脳、脳みそ
会話で使ってみよう
돌았구나の구나(クナ)は、会話でよく使われる表現で「~た/な/いんだ」、「~だね」などの意味。
例)
・그렇구나(クロックナ):そうなんだ(なるほどの意)
・있구나(イックナ):あるんだ/いるんだ
・왔구나(ワックナ):来たんだ
・어렵구나(オリョプクナ):むずかしいんだ
니들 눈치 못 챘냐 아직?(2話より)
ジャンディをいじめるジュンピョは、仕返しにくるジャンディが自分のことを好きだと勘違いし、嬉しそうにF4のメンバーに話す台詞。
니들 눈치 못 챘냐 아직?
ニドゥル ヌンチ モッチェンニャ アジッ?
お前ら、まだ気づいてないの?
그 기집애 아무래도 나한테 완전 꽂힌 거 같애
ク キジベ アムレド ナハンテ ワンジョン コチン ゴ カッテ
あの女、どうやら俺に惚れたみたいだぞ
|
|
【覚えておきたい単語】
눈치 채다(ヌンチ チェダ):気づく、感づく
기집애(キジベ):女を下げていう俗語
꽂히다(コチダ):꽂다(コッタ)の受動態。差されるの意味だが、ここではハートに弓矢が刺さったように、ある特定の人を好きになること
会話で使ってみよう
눈치(ヌンチ)とは 他人の気持ちや気配などを感じ取る能力のことを言い、勘、機転、センスなどを表す単語。「ヌンチ」を使った表現が会話でもよく登場するので、覚えておくとよいでしょう。
例)
・눈치가 있다(ヌンチガ イッタ):気が利く
・눈치가 없다(ヌンチガ オプタ):機転が利かない、場の空気を読まない
・눈치가 빠르다(ヌンチガ パルダ):機転が利く、勘がいい
・눈치를 보다:(ヌンチルル ポダ):顔色や様子を伺う
韓国旅行おトク情報
83% OFF
ドーミーインエクスプレスソウル仁寺…
36,312円 → 6,397円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
71% OFF
ラマダ by ウィンダム ソウル東大門
23,496円 → 7,023円~
東大門/3つ星
|
|
71% OFF
サミットホテルソウル東大門
25,846円 → 7,636円~
東大門/3つ星
|
|
47% OFF
WECOSTAY南山
21,360円 → 11,374円~
乙支路・忠武路/コンドミニアム
|
|
65% OFF
メイワンホテル
19,224円 → 6,736円~
明洞/2つ星
|
|
53% OFF
ホテルナフォーレ
19,224円 → 9,069円~
鍾路・仁寺洞/2つ星
|
|
|
집안도 외모도 머리도 죄다 꽝(3話より)
ソヒョン(藤堂静、ハン・チェヨン)を好きなジフを片思いするジャンディ。そのジャンディを慰めようとジュンピョが言う台詞。
집안도 외모도 머리도 죄다 꽝이지만
チバンド ウェモド モリド チェダ クァンイジマン
家柄も外見も頭も何もかも最悪だけど
이 구준표님이 처음으로 인정한 여자니까 자격만땅이야
イ ク・ジュンピョニミ チョウムロ インジョンハン ヨジャニカ チャギョッマンタンイヤ
このク・ジュンピョ様が初めて認めた女だから、十分に資格があるよ
|
|
【覚えておきたい単語】
죄다(チェダ):何もかもすべて、みんな
꽝(クァン):若者の間で使われている言葉で最悪、最低という意味。最高として使われる 짱(チャン)の反対語
인정하다(インジョンハダ):認める
만땅(マンタン):日本語の満タンからきている言葉で、日本語同様たっぷり、たくさんという意味
会話で使ってみよう
例)
A : 너의 한국어 실력은 꽝이야
ノエ ハングゴ シルリョグン クァンイヤ
お前の韓国語の実力は最悪だ
B : 나도 인정해…앞으로 더 열심히 공부할게
ナド インジョンヘ…アプロ ト ヨルシミ コンブハルケ
俺も認める(わかってる…これからもっと一生懸命勉強するよ
무슨 일이 있어도 너를 놓지 않을 거니까(12話より)
星の中に月があるデザインのネックレスをジャンディにプレゼントしながら言うジュンピョの台詞。
금잔디는 구준표란 별에서 영원히 벗어날 수 없는 달이니까
クム・ジャンディヌン ク・ジュンピョラン ピョレソ ヨンウォニ ポソナルス オムヌン タリニカ
クム・ジャンディは、ク・ジュンピョという星から永遠に逃れられない月だから
나는 무슨 일이 있어도 이 달을 놓지 않을 거니까
ナヌン ムスン イリ イソド イ タルル ノッチ アヌル コニカ
俺はどんなことがあっても、この月を放さないから
|
|
【覚えておきたい単語】
별(ピョル):星
영원히(ヨンウォニ):永遠に
벗어나다(ポソナダ):逃れる、抜け出る、解放される、外れる
달(タル):月
놓다(ノッタ):置く、放す
会話で使ってみよう
ジュンピョの台詞のようなロマンチックな告白をされたら、なんと返せばいいのでしょう!?
例)
・나도 ○○를/을 영원히 떠날 수 없을 거야
ナド ○○ルル/ウル ヨンウォニ トナルス オプスルコヤ
私も○○を一生離れられないわ
・나도 ○○를/을 아무한테도 안줄 거야
ナド ○○ルル/ウル アムハンテド アンジュルコヤ
私も○○を誰にも渡さない
・제발 그만 놔줘…
チェバル クマン ナジョ
お願いだからもうほっといて…
|