韓国旅行「コネスト」 ソウル・漢江は英語で「漢江川」? 表記法巡り論争に=韓国。韓国の社会・文化ニュース
KONEST

ソウル・漢江は英語で「漢江川」? 表記法巡り論争に=韓国

お気に入りに追加 (登録者 : 0人)  印刷する
韓国のソウル市が先月、市内を流れる川「漢江」の正しい英語表記は「Hangang River」だと発表したことについて、外国語表記を巡る論争が続いている。

英字新聞「コリア中央デイリー」は、このような表記は現実にそぐわないとした上で、ソウル市の要請に従わないとの立場を明らかにした。同紙の記者はコラムで、「Hangang River」を文字通り翻訳すれば「漢江川」になるとして「漢江を英語で『Hangang River』と言うのを聞いたことがない」と指摘した。

ソウル市が表記の根拠として示した文化体育観光部の「公共用語の外国語翻訳と表記指針」(2020年制定)は、地名は韓国語名称の全体を音訳してローマ字表記した後、その属性を英語で提示すると定めている。

これに従うと、漢拏山は「Hallasan Mountain」、雪岳山は「Seoraksan Mountain」と表記しなければならない。

政府はこのような表記について、「gang」が「川(river)」を、「san」が「山(mountain)」を意味することを知らない外国人の理解を助けるだけでなく、韓国固有の地名を広報する目的もあると説明する。

ただ、独島は例外として「Dokdo」とのみ表記するが、これは指針の制定以前に領有権紛争に備えて名称を統一することにしたためとみられる。

韓国の主要英語メディアのほとんどは漢江を「Han River」、漢拏山を「Halla Mountain」としている。文法上不自然で、単語が不必要に長くなるためだ。

ある英字新聞の記者は、同じ意味の言葉を重複して使わないとする米AP通信のスタイルブック(社内表記法)に従っていると説明した。

一方、外国人向けに観光案内を行う通訳士らは政府の表記指針が望ましいとの意見を出した。

ある観光通訳案内士は「周りの韓国人は皆『漢江』と言っており、『Han River』とすると外国人からは漢江ではない別の場所だと思われる可能性がある」と述べた。

韓国観光通訳案内士協会の関係者も「重要なのは意味が通じること」とし、名称と属性を両方言えば理解が早いのに、あえて間違いとする必要はないと説明した。

学界ではさまざまな見解が示されている。

首都圏のある大学に設けられた通訳翻訳大学院の教授は「言語学的に正しい表記は『Han River』だが、機能的に親切な表記は『Hangang River』」と述べた。

別の教授は「重要なのは政府指針の一貫性」とし、「正しい表記」が二転三転しないことが望ましいと強調した。
COPYRIGHTⓒ YONHAP NEWS  2024年12月02日 11:07
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
レート・両替・物価 韓国の天気 カレンダー 翻訳
注目のニュース
韓国外交部に日本語の脅迫文
捕虜の北朝鮮兵ウクライナで住みたい
SM新ガールズグループ来月デビュー
韓国の免税店、生き残りに向け強硬策
韓国旅客機事故 同型の安全点検終了
金志樹、初先発でパス成功率 99%
ソン・ジュンギ毎日子どもをお風呂に
韓国政党支持率4カ月ぶり誤差範囲内
半導体ファブ 韓国はわずか1カ所
韓国 企業規模格差、日本より大きい
週間アクセスランキング
1月27日を臨時休日に指定へ=韓国
25.01.08
コ・ヒョンジョン大きな手術を終えた
25.01.07
リサ、財閥恋人と「カップル時計」
25.01.10
元チェジュ航空整備士の劣悪環境暴露
25.01.07
韓国LCC 機体異常で北九州便欠航
25.01.09
COPYRIGHT ⓒ 2025 韓国旅行情報「コネスト」 All rights reserved.
今日見た記事
注目の記事
[ 閉じる▲ ]
[ 固定解除 ]