韓国旅行「コネスト」 「これが英語?」 韓国で運転する外国人が困惑…(1)。韓国の社会・文化ニュース
KONEST

「これが英語?」 韓国で運転する外国人が困惑…(1)

お気に入りに追加 (登録者 : 0人)  印刷する
 「セオグ…うーん…何と読めばいいのか分からない」。24日午前、ソウル西大門区(ソデムング)の新村(シンチョン)ロータリーで道路表示を見ながら悩んでいた留学生フェリックス・ジグラーさん(23、ドイツ)は結局、読むのをあきらめた。ジグラーさんが挑戦した単語は「Seogangdaegyo」で、西江(ソガン)大橋の英語表記だ。ジグラーさんは「あれが本当に英語なのか。橋を表す言葉とは思わなかった」と語った。

 韓国国内の主要道路の標識にはハングルと英語が表記されている。国内居住外国人や観光客に配慮してのことだ。しかし英語表記が複雑で、統一されていないため、外国人はこれを理解できないことが多い。

 橋の表記がその代表例だ。駅(station)や道路(road)は「Stn」「Rd」のような略語を使うが、橋(Bridge)は「大橋(daegyo)」や「橋(gyo)」で韓国語の発音をそのまま表記している。聖水(ソンス)駅は「Seongsu Stn」だが、聖水大橋は「Seongsudaegyo」となる。もちろん橋の表記の隣には「bridge」の略字の「(Br)」が付いている。しかしスペースを空けずに表記しているため区別するのが容易でない。フィリピン観光客のホセ・ロドリゴさん(25)は「交通表示をずっと見ていたが、隣の(Br)の表示は目に入らなかった」と話した。

 ソウル漢江に設置された27本の橋はすべて状況が似ている。最も長い英語表記は永東(ヨンドン)大橋で、「Yeongdongdaegyo(Br)」という英語名が「永東大橋」というハングル4文字の下にぎっしりと詰まっている。

 同じ橋でも表示板ごとに表記が異なるのも問題だ。例えば麻浦(マポ)大橋の英語表記が表示板によって「Mapogyo」「Mapodaegyo」の2種類がある。
COPYRIGHTⓒ 中央日報日本語版  2012年10月25日 11:05
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
レート・両替・物価 韓国の天気 カレンダー 翻訳
注目のニュース
IUに悪質コメント 30代女罰金刑
7日 尹政権の退陣求める大規模集会
ベスト50レストラン授賞式 開催へ
女優イ・ヨンエ、バイク乗る姿を公開
元EXOタオ、SM出身の女性と結婚
韓国LG 米国バッテリー工場買収へ
韓国浦項マンション火災で18人死傷
俳優パク・ミンジェさん32歳で死去
仁川空港に在外同胞のための窓口設置
GD、指輪だけで88億ウォンに驚き
週間アクセスランキング
大雪で航空便の欠航・遅延相次ぐ
24.11.27
ソウル117年ぶり最悪の「雪爆弾」
24.11.27
11月の大雪で悪夢と化した通勤道
24.11.27
「頂グルメ」IKKOさん紹介店は?
24.11.30
ソウル積雪 一部地域に大雪警報
24.11.27
COPYRIGHT ⓒ 2024 韓国旅行情報「コネスト」 All rights reserved.
今日見た記事
注目の記事
[ 閉じる▲ ]
[ 固定解除 ]