韓国旅行「コネスト」 漢字とハングル併用の路線図、日本人・中国人に理解できるか。韓国の社会・文化ニュース
KONEST

漢字とハングル併用の路線図、日本人・中国人に理解できるか

お気に入りに追加 (登録者 : 0人)  印刷する
23日のこと。日本人の西川友宏さんは乙支路入口(ウルチロイプク)駅で地下鉄2号線に乗ってあわてた。日本語表示がしっかりされているという観光案内図の説明と違い地下鉄路線図に漢字とハングルが混ざっていたためだ。

彼は「(漢字とハングルの併用で)『九老デジタル団地』と書いたのは誰のためのものかわからない」と話した。同日地下鉄5号線忠正路(チュンジョンロ)駅で会った中国人の苟利軍さんは、「初めに乗った地下鉄路線図には「奥林匹克公園」(オリンピック公園)と出ていたが、この電車ではそのような単語が見えない」と話した。彼が乗った列車には代わりにハングルと漢字の併用で「オリンピック公園」と書かれていた。それも中国本土で使う簡体字ではなく繁体字で記されていた。

ソウルの地下鉄路線図の外国語表記をめぐり外国人の不満があふれている。ソウル市は2009年から民間人で構成された地名委員会の諮問を経て駅名と外国語表記を決めている。しかし地下鉄駅と車内の外国語表記は一言で「衆口防ぎ難し」だ。地下鉄2号線蚕室(チャムシル)ナル駅の場合、ハングルで「チャムシルナル」、英文で「Jamsillaru」、漢字とハングル併用で「蚕室ナル」と書かれている。英語圏の国から来た外国人でなければ「チャムシルナル」と読めないこともある。ソウル大入口駅も漢字とハングルの併用で「ソウル大入口」と記されている。中国人のための表記ならばソウルを「首爾」、日本人のための表記ならばカタカナで「ソウル」と書くのが正しい表記だ。

地下鉄1~4号線を運営するソウルメトロ側は、「現在外国語表記は英語だけあるとみれば良い。漢字表記は日本人と中国人を配慮したものではなく、韓国が漢字文化圏に属しているため漢字も併記するのが正しいと判断して表示したもの」と説明した。

ソウル市は2002年にローマ字表記辞典を作ったが、日本語・中国語表記に対する指針を特に用意してはいない。朴元淳(パク・ウォンスン)ソウル市長も問題を知っている。彼は先月「道路名、地名、駅名などの外国語表記を整備する必要がある」と指摘した。

韓国観光公社は「文化体育観光部や国立国語院などと議論して来年までに外国語併記に関する正式なガイドラインを作る計画」と明らかにした。
COPYRIGHTⓒ 中央日報日本語版  2012年05月24日 09:19
コネスト予約センターコネスト予約センターコネスト予約センター
・営業時間 9:30~18:00(月~土)
・休業日  日曜日・1月1日
道路名住所」とは?
2014年から施行された新しい韓国の住所表記法です。 → 詳細
ログイン 予約の確認
無料会員登録
コネスト会員になるとより韓国が近くなる!
レート・両替・物価 韓国の天気 カレンダー 翻訳
注目のニュース
RM参加コラボ曲87ヵ国で1位
オリヤン観光地・慶州に新店舗
「アナザースカイ」柳楽優弥 編
チャン・グンソクがん闘病後心境告白
ソウルで10月にアジアソングフェス
TXT11月ソウルでアンコール公演
尹大統領 岸田首相夫妻を招き夕食会
2NE1がアジアツアーで来日
BTSジン、スタッフにイカの干物
週間アクセスランキング
日本で韓国の入国審査が可能に?
24.09.04
メダリスト、整形前の写真にびっくり
24.09.04
整形後のメダリストのク・ボンギル
24.09.04
東方神起とJYJのふたりが公演
24.09.06
フェンシング呉尚旭、日本人と熱愛説
24.09.05
COPYRIGHT ⓒ 2024 韓国旅行情報「コネスト」 All rights reserved.
今日見た記事
注目の記事
[ 閉じる▲ ]
[ 固定解除 ]